Сцена 1 Проводы отредактированный




СЦЕНА 1 Проводы

 

На сцене лежат клетка с голубями и части лодки. Выходит ПУТЕШЕСТВЕННИК в походном, начинает собирать лодку. Выходит СУЕР, одетый легко, в тельняшке и МЕЛКИЙ ДЯЙ.

СУЕР. Эй, ты куда это собираешься?

МАСТЕР. Искать Остров Истины, дружище. Я ж тебе рассказывал.

СУЕР. А почему без меня?

МАСТЕР. Суер, ты мой лучший ученик и к тому же друг. Если я и мог бы кого-то взять с собой – это был бы ты, но понимаешь,  до Острова Истины можно доплыть только на самой легкой лодке в мире. Всю свою жизнь я собирал ее (показывает на лодку). Стакан тумана, да кусок черного крепдешина ночи – вот и все, что я беру с собой в путь, и то боюсь, что это будет слишком тяжело.

СУЕР. А голуби зачем?

МАСТЕР. Когда я найду этот остров, я выпущу их, и ты будешь знать, что Остров Истины найден. К тому моменту, я уверен, ты будешь великим капитаном, и, чем черт не шутит – может, сможешь построить самый легкий корабль в мире, и приплыть туда же. Может, даже с Дяем.

СУЕР. Почтовые?

МАСТЕР. Монахи. Люблю я эту породу, есть в ней благородство какое-то. А эти - лучшие летуны Москвы, а возможно и всего мира. Особенно вот этот, Моня.

СУЕР. Проводить-то тебя хоть можно?

МАСТЕР. Конечно.

(уходят)

 

СЦЕНА 2 Отплытие

 

На сцене СУЕР и команда

 

СУЕР. Пахомыч!

СТАРПОМ. Здесь!

СУЕР. Кацман!

ЛОЦМАН. Таки здесь

СУЕР. Чугайло!

(тишина)

СУЕР. Чугайло! Старпом, где боцман?

СТАРПОМ. Сию минуту найдем, капитан (быстро уходит)

СУЕР. Пал Палыч.

СВЯЩЕННИК. Здесь я.

СУЕР. Дяй!

ДЯЙ. Я!

СУЕР. Вижу что ты. Но где же Чугайло?

Выходит СТАРПОМ, тянет за собой БОЦМАНА.

БОЦМАН. В чем дело, кэп?

СУЕР. Мы отплаваем, боцман.

БОЦМАН. Ну так и отплывайте, а мне еще кое-то там обрасопить надо (уходит)

СТАРПОМ (вслед) Обрасопивай…дообрасопишься когда-нибудь.

СУЕР. Старпом, командуйте отплытие.

СТАРПОМ. Якоря поднять! Паруса по ветру!

(тут идет суета)

СТАРПОМ. (поднимая правую руку) Фок-стаксели травить…

СУЕР (бьет СТАРПОМА по руке) Старпом! Не сметь! Это моя любимая команда! А вы еще и отдаете ее правой рукой.

СТАРПОМ. Виноват, кэп.

СУЕР. Фок-стаксели травить налево!

(тут какая-нибудь песня про отплытие)

 

СЦЕНА 3 КАЮТА

 

СУЕР и ДЯЙ стоят в каюте, разглядывая карту

 

ДЯЙ. Капитан!

СУЕР: А?

ДЯЙ: Команда интересуется… Куда же мы  все-таки плывем….. капитан?

СУЕР. Надеюсь, что на остров Истины!

ДЯЙ. Вы получили письмо от Мастера?

СУЕР. Почти.

ДЯЙ: Телеграмму? Посылку?  

СУЕР. Лучше! Ты когда-нибудь видел пернатую рыбу, Дяй?

ДЯЙ. Летучую, в смысле? Конечно.

СУЕР. Нет, именно что пернатую.

ДЯЙ. А разве такие бывают?

СУЕР. Вчера я съел именно такую. И неважно, что это была всего лишь вяленая камбала. Смотри, что я нашел внутри нее (достает перо)

ДЯЙ. Обычное перо.

СУЕР. Я узнаю эти перья из тысячи – это перо одного из тех голубей, что Мастер брал с собой. А это значит, что Мастер нашел остров Истины и выпустил голубей. Понимаешь? Это знак!

ДЯЙ. Похоже, голубям не повезло – все они пошли на корм рыбам.

СУЕР. Это да, но я узнал, ГДЕ была выловлена эта рыба!

ДЯЙ:  И где?

СУЕР: В бухте острова Пяти монахов. Соображаешь?

ДЯЙ. Кажется, соображаю!  Голубей было пять, порода -  монахи и остров – тоже - пяти монахов, все сходится!

СУЕР: Именно! И теперь мы знаем направление куда плыть! К острову Пяти монахов!

Думаю, оттуда рукой подать до острова Истины!

ДЯЙ: И мы там найдем Мастера! Здорово!

(заходит Старпом)

 

СТАРПОМ. Сэр, прямо по курсу последний открытый остров!

ДЯЙ. Это как?

СУЕР:  На этом направлении отсюда и до острова Пяти монахов это последний открытый остров, дальше идут одни неоткрытые.  Кстати, старпом, как он называется?

СТАРПОМ. Не знаю, сэр. На нашей карте название этого острова заляпано чем-то.

СУЕР (смотрит карту) Хм..действительно…не карта, а лошадь в яблоках. Хорошо, поднимемся на палубу, узнаем у местных. Курс на последний открытый остров!

(выходят)

 

 СЦЕНА 4. ЗАЛЯПАННЫЙ ОСТРОВ

 

СУЕР, ДЯЙ, ЛОЦМАН и СТАРПОМ на палубе, СУЕР смотрит в трубу.

СУЕР. Старпом, а вы ничего не напутали? Я не вижу тут никакого острова.

СТАРПОМ. Никак нет, сэр.

ЛОЦМАН. А давайте вон у того рыбака спросим.

СТАРПОМ. Эй, на лодке! А где у вас тут остров?

РЫБАК1. Какой остров?

СТАРПОМ. (разворачивает карту) Вот этот!

РЫБАК2. Как называется-то?

СТАРПОМ. Да фиг его знает, у нас название заляпано чем-то!

РЫБАК1. А, это у всех на картах его название заляпано.

СУЕР. Так как он называется-то?

РЫБАК2. Да у меня тоже название заляпано.

ЛОЦМАН. Ну а сам остров то где?

РЫБАК2. Так вы мимо проехали. Остров поправее лежит.

СУЕР. Так, все ясно. Фок-стаксели травить….направо давайте.

(какая-то движуха, обозначающая разворот и отплытие)

СУЕР. Опять, что ли промахнулись? Эй, девушки,  где тут остров, у которого название заляпано?

ПРАЧКА 1 Кого заляпано?

ПРАЧКА 2 У вас, может, и заляпано! А у  нас все чисто!

ПРАЧКА 3 Сегодня заказы до обеда!

ЛОЦМАН: Да мы остров ищем!

ПРАЧКА 4 А, остров! Они остров ищут, оказывается!

ПРАЧКА 1: То-то я смотрю туда-сюда катаетесь. Вы ж от него и приплыли!

СУЕР: Да нас сюда направили!

ПРАЧКА 2: Тот на лодке, что ли? Верьте ему больше! У него даже название на карте не заляпано, а никому не говорит, сам пользуется.

ПРАЧКА 3. Жлоб!


СУЕР. Так, все понятно. К черту этот остров. Возвращаться никуда не будем. Полный вперед!

 

 

СЦЕНА 5 ОСТРОВ ПОНИЖЕННОЙ ГЕНИАЛЬНОСТИ

 

ЛОЦМАН. Капитан! Прямо по курсу пустота.

СУЕР. В каком смысле, лоцман?

ЛОЦМАН. Дырка, прямо посреди океана.

ДЯЙ: это водоворот!

 

ЛОЦМАН: больше на бублик похоже, или венок похоже.

СУЕР. (смотрит в трубу) Скорее на венок сонетов.

 

ЛОЦМАН. Капитан, мне кажется, это остров. Только почему-то находится ниже уровня моря.

СУЕР. Отдать якоря и готовиться к высадке!

СТАРПОМ. Кому отдать, сэр?

СУЕР. Чугайле!

СТАРПОМ. Есть, сэр! Боцман!

БОЦМАН (выходит) Что?

СТАРПОМ (достает якорь, вручает Чугайло). На!

БОЦМАН. Есть, кэп. (закидывает якорь в зал)
(из зала бегут возмущенный жители, хватают БОЦМАНА за грудки)

ЖИТЕЛЬ 1. Хватит нам всякую дрянь скидывать.

БОЦМАН. (вырываясь) Какая дрянь? Отличный якорь.

Выходит Калий

КЛАРА:  (островитянам) Да прекратите же вы! Вдруг это те, кого мы ждем!

ЛОЦМАН. Да, да, вдруг мы они.

КАЛИЙ. Так что же привело вас на этот остров, странники?

ДЯЙ. Мы Мастера ищем.

КАЛИЙ. То есть не поэты, не писатели, не музыканты, и даже не художники(жителям) Друзья, это зрители!

(жители – УРА!)

СУЕР. Кто вы вообще такие?

КАЛИЙ. Прошу прощения, забыл представиться – Кларисса Курбэ, староста Острова Пониженной гениальности

СУЕР. Кларисса Курбэ, гениальная поэтэсса? Это вы? Рад встрече!

КАЛИЙ. Да здесь все поэты. Или писатели. Или художники. Или хотя бы музыканты. Это же остров пониженной гениальности, нас сюда регулярно ссылают.

СУЕР. За что?

КАЛИЙ. За пониженность. Кстати, а Мастер, которого вы ищете – он не понижено гениальный? Если так, то он вполне может оказаться здесь.

СУЕР. Вряд ли. Я от него ни разу не слышал слово «гениальный». Чаще он говорил «и так сойдет!»

 

КАЛИЙ. Счастливый человек! А мы все (обводит рукой) попались в ловушку гениальности. Считаться гениальным было так популярно, что появились уровни и слои

 

СУЕР: уровни чего?

КЛАРИССА  - уровни гениальности, всего девять, а мы оказались на самом  дне.

СУЕР. А вы выбраться не пытались?

КАЛИЙ. Как же не пытались. Но путешественники здесь появляются так редко, что некому оценить – поднялся наш уровень гениальности  или нет.

СУЕР. Так полон остров же народу.

КАЛИЙ. Наши пониженные гении не способны оценить работу своего коллеги.  Писать или рисовать – это запросто, а слушать или смотреть – никого не заставишь! Может, хоть вы послушаете?

СУЕР. Почему нет? У нас на корабле особых веселий не наблюдается, так что с удовольствием.

СУЕР: Неплохо!

КАЛИЙ. Именно, господа, что неплохо. Иногда даже талантливо. Но ведь не гениально, верно? А если и гениально, то как-то понижено,  чувствуете?

СУЕР: Знаете, Кларисса, гениальность – даже пониженная – это все же гениальность. Впрочем, нам пора. Боцман, что там с ужином?

 

ЛОЦМАН. Кларисса, я бы хотел поближе познакомиться с вашим творчеством.

СУЕР.  Не понял. Лоцман!

ЛОЦМАН. Видите ли, капитан, моя мама всегда хотела, чтоб я играл на скрипке, но увы, я оказался бездарностью. Может, хоть здесь, рядом с гениальными музыкантами…

КАЛИЙ (перебивает) Пониженно гениальными

ЛОЦМАН (продолжает) …я открою в себе этот талант. (Калию) Да, гениальность – даже пониженная – это все же лучше самой повышенной бездарности.

СУЕР. Но как же мы без лоцмана?

ЛОЦМАН. Капитан, моя специальность – вести корабль  к уже открытым островам.  Дальше идут только неоткрытые, тут лоцман не нужен.  

СУЕР. Что ж, оставайся.  Прощайте, Кларисса.

КАЛИЙ. Ну куда же вы? У нас вечером  большой концерт!

СУЕР. Нет, извините….

КАЛИЙ А вы можете привезти еще зрителей? Мы даже готовы заплатить, в пределах разумного!

СУЕР. Боцман!

БОЦМАН. Да, кэп?

СУЕР. Забрать якоря!

(уходят)

 

СЦЕНА 6 ПУСТОЙ ОСТРОВ ОТКРЫТИЕ

 

СТАРПОМ. Прямо по курсу остров. С виду пустой.

ДЯЙ. Будем открывать?

СТАРПОМ. Да что открывать-то, если пустой. Так, чисто для галочки. (берет судовой журнал, ставит галочку)

СУЕР Старпом, что вы только что сделали?

СТАРПОМ. Отметил открытый остров

СУЕР. То есть вы отметили, что мы открыли остров, даже не высадившись на него?

СТАРПОМ. Да на что там смотреть? Там же ничего нет. Пустота.

СУЕР. Природа, старпом, не терпит пустоты. И поскольку именно вы первый заметили этот остров, и более того – поставили галочку о его открытии, именно вам поручается найти на нем хоть что-то.

СТАРПОМ. А если там ничего не будет.

СУЕР. Значит, это будет остров старпома, списанного на берег. Готовьтесь к высадке, старпом.

 

СЦЕНА 6.1. ПУСТОЙ ОСТРОВ ВЫСАДКА

 

(СТАРПОМ на острове, команда наблюдает с борта)

 

ДЯЙ. Эй, есть там что?

СТАРПОМ. Да ничего нет.

БОЦМАН. Как ничего нет? Ну на чем ты стоишь? Земля?

СТАРПОМ. Может, земля, а может, нет. Не разобрать

СВЯЩЕННИК. Дух-то есть какой?

СТАРПОМ. Воздух? Тоже не видно что-то.

СУЕР. Так что же - пустота?

СТАРПОМ. Да и пустоты нет.

СУЕР. М-да, природа, оказывается, терпит не только пустоту, но и ее отсутствие. Старпом, а вы все же поищите, вдруг найдете что. А то неловко будет перед другими мореплавателями – галочка есть, а на острове ничего.

СТАРПОМ уходит со сцены, и тут же выбегает обратно

СТАРПОМ. Сэр, команда, тут всё есть.

СУЕР. Прямо-таки всё?

СТАРПОМ. Ну, может, чего-то и нет, но я не заметил. Спускайтесь.

СУЕР (команде) Ну что, предлагаю высадиться на остров. По всей видимости, старпом галочку не зря поставил.

СТАРПОМ. Боцмана не берите.

БОЦМАН. Это еще почему?

СТАРПОМ. Он на прошлый остров высадился – нас там сразу бить захотели.

БОЦМАН. Тьфу.

СТАРПОМ. Предупреждал же - дообрасопишься когда-нибудь.

 

1. Прощание
2. Отплытие
3. Пернатая рыба
4.1. Заляпанный Остров
5.2. Остров пониженной гениальности
6. Галочка
7.3. Остров где все есть
8.4. Остров щенков
9.5. Остров монахов
10.6. Остров едореп
11.7. Остров мастера

 

(высаживаются на остров)

 

СВЯЩЕННИК. Похоже, вы правы, капитан. Во всяком случае, ничего похожего на монастырь я тут не вижу.

СУЕР. Моня (свистит)

Выходит МОНЯ – долговязый, в кожаном пальто, в руках – винтовка.

МОНЯ. Не свисти, денег не будет. Что надо.

ЛОЦМАН. Нам бы монахов…

МОНЯ Монахов? Много?
СУЕР. Пятерых. Или хотя бы Моню.
МОНЯ.Ну, если так…*свистит*

Из-за кулис выходят 4 человека, одетые монахами (Барабан, Сопеля, Цыпочка и Жернов)

БАРАБАН. Это что за рожи?

МОНЯ. Да вот, монахов, понимаешь, ищут.

ДЯЙ. Мы других монахов ищем

БАРАБАН. Ну видишь, Моня, не нас они ищут. Зачем ты их сюда притащил?

СОПЕЛЯ. А вдруг нас? Нас постоянно кто-то разыскивает,  даже на милицейском стенде написано

МОНЯ. Молчи. Так какие монахи-то вам нужны, голуби вы мои сизокрылые? (направляет винтовку на персонажей)

ДЯЙ. Да, голуби! Монахи – порода такая, лучшие летуны в мире. У него (показывает на СУЕРА) друг из плаванья не вернулся, ищем его. Он с собою этих голубей брал чтоб оповестить, ели случится что. А тут услышали, про остров пяти монахов – решили, что знак, вдруг они тут. Вот и приплыли.

МОНЯ. Остров пяти монахов? Первый раз слышу. Нет тут ваших монахов.

(разворачиваются чтобы уйти )

СУЕР что –то поднимает с земли. Это белое перо.

СУЕР. Это перо Мони! Сожрали!

МОНЯ (вновь поднимает винтовку). Повежливее. Валите. И чтоб духу вашего на острове не было.

ДЯЙ. Скажите хоть с какой стороны прилетели!

МОНЯ (уже почти уйдя) *машет рукой* Оттуда
(уходят, за кулисами голос БАРАБАНА «Ну и зачем ты им это сказал» и МОНИ «Те твое дело» и звуки ударов)

СУЕР. Что же, господа, пойдемте не корабль. Нам здесь не рады, да и делать особо тут нечего. Направляемся (машет рукой в том же направлении, что и Моня) туда. (священнику) Пал Палыч, а что стоишь?

 СВЯЩЕННИК. Знаешь, капитан, а я, пожалуй, тут останусь

СУЕР. Здесь? С этими, прости господи, монахами?

СВЯЩЕННИК. Каков поп – таков и приход. Дурные они люди, капитан, и некому им тут помочь.

СУЕР. Пал Палыч, ну так мы же не просто плывем – мы остров истины ищем! Как найдем – всему миру откроем.

СВЯЩЕННИК. А вдруг как не найдете? А я уж хоть тем с ними поделюсь, что у самого есть. Мало это, но лучше чем ничего. Прощай, Суер (прощается со всеми)

СУЕР. Прощай, Пал Палыч.

 

СЦЕНА 4

 

СУЕР (глядя в подзорную трубу) Ох, хорошо все же, что Пал Палыч на острове с монахами остался.

БОЦМАН. Что такое, кэп?

СУЕР. Бесстыдство-то такое. Строения какие-то, голые бегают…

БОЦМАН. Где? (отбирает у СУЕРА трубу) Кэп, да вы что? Это ж бани! Там так и положено.

СУЕР (отбирает трубу обратно) Да, точно, веников сперва не рассмотрел. Что ж, думаю, можно причалить. Попариться, думаю, никому не повредит.

 

(ТУТ КАКАЯ-НИБУДЬ ПЕСНЯ ПРО БАНЮ, МОЖЕТ, ДАЖЕ С ТАНЦЕМ)

 

СЦЕНА 5

 

СУЕР. Отлично попарились, но пора возвращаться. Боцман, где ты там?

БОЦМАН (заходит)  Что, кэп?

СУЕР. Боцман, а где ваши татуировки?

БОЦМАН. Смыл все подчистую! Особенно где «нет в жизни счастья». Вот оно – самое настоящее и неподдельное! Ваше здоровье, капитан (чокаются кружками). Да, кэп, а вы когда-нибудь задумывались, зачем люди чокаются?

СУЕР. Для звону?

БОЦМАН. Верно, но не совсем. Вот когда мы пьем квас – это для вкуса. Нюхаем – для носа, любуемся цветом – для глаза. Кто обижен? СУЕР. Ухо?

БОЦМАН. Верно. Вот мы и чокаемся чтоб ухо не обижалось.

СУЕР. (смеется) С чего это тебя, боцман, на философию потянуло.

БОЦМАН. Да не на философию…просто…кэп, я, наверное, тут останусь. Истина – это, наверное, очень хорошо, но счастье оно лучше. Вот походил я по острову, пообщался с местными – тут, оказывается, все бани мира есть – даже Воронцовские с Тетеринскими. И веники выдают бесплатно. Тут, говорят, здорово пространщиков не хватает, я б тут кстати пришелся.

СУЕР. Кого?

БОЦМАН. Пространщиков, которые пространством банным заведуют. А я к такой работе привычный, недаром же на фрегате все хозяйство на мне. Слушайте, кэп, а, может, нам всем тут остаться? Места много, жители приветливые. Все что надо – это раздеться и париться. Ну хоть на недельку еще.

(в это время их обступают местные)

СУЕР. Нет, боцман. Если мы тут останемся еще хоть неа день, мы больше никогда не откроем ни одного острова. Мы здесь и умрем. Лучше ходить немытым, чем прокиснуть в глубоком наслаждении.

(местные пытаются их задержать, но СУЕР и ДЯЙ убегают. Боцмане бежит за ними, но возвращается, и с кличем продолжает париться)

 

ЗТМ.

 

СЦЕНА 6

 

СУЕР, ДЯЙ, ЛОЦМАН, СТАРПОМ сидят в кают-компании, в ней беспорядок.

СУЕР.  Да, вот ругали мы боцмана почем зря, а без него-то никак. Матросы распустились, гонят самогон из фальшборта, без боцманского-то тычка.

СТАРПОМ. Капитан, да не от этого они. Просто жалеют о том, что на острове с банями не остались. Ну, то есть кто-то остался, конечно, но не все. А сейчас чем севернее, тем холоднее, вот по баньки и скучают.

СУЕР. И что же вы, старпом, предлагаете?  Баньку на фрегате собрать? Мы все же парусное судно, а не пароход.

ЛОЦМАН. Позвольте, капитан…

СУЕР. Да?

ЛОЦМАН. Тут неподалеку по курсу есть какой-то остров теплых щенков. Я так думаю – вряд ли холодное место так же назвали бы, может, зайдем туда?

СУЕР. Лоцман, но это же глупость – судить об острове по его названию.

ДЯЙ. Позволю заметить, что в это путешествие мы направились благодаря тому, что вы, сэр, сделали выводы об острове Пяти монахов именно по названию.

СУЕР. Хм…ну что ж, крюк небольшой, а польза может быть. Фок-стаксели травить налево!

 

СЦЕНА 7

 

Остров, пальмы

СУЕР. Ну что ж, лоцман, название нас не подвело. Во всяком случае, здесь тепло. Вот только интересно, почему щенки, не вижу ни одного.

(ТАНЕЦ ИЛИ ПЕСНЯ ВЫБЕЖАВЩИХ ЩЕНКОВ, (во время песни сместе со щенками выбегает что-то щенкообразное голубого цвета, но щенки выгоняют его за сцену) ПО ОКОНЧАНИИ ВСЕ ТОЛПЯТСЯ ВОКРУГ ЛОЦМАНА)

СУЕР. Интересно, лоцман, почему это они так тянутся к вам?

СТАРПОМ. Да он колбасы в рундучок положил.

СУЕР. Да, лоцман, а рундучок-то зачем с собою взяли? Я вполне понимаю, если б это был анкерок с вермутом или хересом, ибо пальмы здорово к ним располагают, но это-то зачем?

ЛОЦМАН. Капитан, но тут все мои вещи, я останусь тут.

СУЕР. Лоцман, вы пьяны?

ЛОЦМАН. Сэр, только мой утренний пиво. Простите, я кое-что утаил от вас. Я знал про этот остров, хоть ни разу и не был на нем. Тут все щенки, которые умерли, не став собаками, и где-то среди них и мой (ПРИДУМАТЬ ИМЯ). Я почему и пошел в море – чтоб иметь возможность попасть на этот остров. Ну сами посудите – какой из меня моряк.

СУЕР. Лоцман, а как же остров Истины?

ЛОЦМАН. Капитан, вы меня извините, но остров Истины – это ваша цель. А моя здесь (берет рундучок, уходит покачиваясь, щенки бегут за ним)

(к персонажам подбегает тот голубоватый щенок, которого выгнали за сцену, жмется к их ногам)

СУЕР. А это еще что за чудо? Недопесок какой-то

ДЯЙ. Это песец.

СТАРПОМ. Да, без лоцмана туго придется

ДЯЙ. Сэр, может, возьмем его с собой? Ему здесь, кажется, не рады. Все равно же к северу плывем, ему там всяко лучше будет.

СУЕР. Придется, тебе Дяй, на вахту заступать, нас все меньше, а судном управлять надо. Помнишь еще как компАс и буссоль держать?

ДЯЙ. Еще бы.

СУЕР. Тогда трави фок-стаксели налево!

(уходят, щенок с ними)

 

 

СЦЕНА ПОСЛЕДНЯЯ

(ПУТЕШЕСТВЕННИК сидит дома, раздается стук в дверь)

ПУТЕШЕСТВЕННИК (открывает дверь, за ней лодочники – Юра и Орлов). Неожиданно, молодые люди. Случилось что? Неужели лодка подвела?

ЮРА. Да мы, собственно…

СУЕР (расталкивая Юру и Орлова) Да к черту! Узнаешь?

ПУТЕШЕСТВЕННИК. Суер? Дяй? Значит, голуби долетели все-таки?

СУЕР. Голуби…можно сказать, что  и долетели. Так, получается, ты нашел остров истины?

ПУТЕШЕСТВЕННИК. О делах – потом. Сейчас – время борща

(дальше идет какая-нибудь песня, а на заднем плане застолье. Примерно поведении персонажей – Суер и путешественник что-то рассказывают другому, Дяй периодически влезает в разговор, Юра и Орлов преимущественно молчат, только смеются вместе со всеми)

СУЕР. Ну так что? Ты нашел остров истины?

ПУТЕШЕСТВЕННИК. Да.

СУЕР. И где он? Какой он? Расскажи? И почему ты не остался там?

ПУТЕШЕСТВЕННИК. Ты все еще не понял? Он здесь. В этом домике, за этим столом. Хотя понимаю тебя – на остров это не очень-то похоже.

СУЕР. Подожди, но ты же сам говорил (ВОТ ТУТ ВСТАВЛЮ РЕПЛИКУ В  СЦЕНУ 1, ГДЕ ПУТЕШЕСТВЕННИК ГОВОРИТ ЭТО), что остров Истины таков, что его ни с чем не спутаешь, и сразу поймешь, что это он. А вот я не вижу здесь этого. А ты, Дяй?

ДЯЙ. Я тоже что-то не пойму.

ПУТЕШЕСТВЕННИК. Я ошибался. Как и в том, что до него можно доплыть только на самой легкой лодке. Вы ж вон на фрегате почти доплыли. Суер, Дяй, вы мои лучшие друзья, я чертовски рад тому, что вы нашли меня, но я здорово удивлен, что вы не видите здесь того, что нашел я.

СУЕР. Мы не доплыли. Мы потеряли всю команду по пути сюда, мы разбили сам фрегат, а ты хочешь убедить нас, что остров истины именно такой – похожий на двуспальную кровать и станцию Кучино одновременно? И где тут истина?

ПУТЕШЕСТВЕННИК. Истина в борще. Шучу, конечно. Понимаешь, Суер, мне тут в силу обстоятельств пришлось задержаться, но именно тут, в спокойной обстановке пришло осознание того, что поиск истины невозможен в суете. И если ты остановишься и подумаешь, то увидишь, что нет острова Истины кроме того, что ты создаешь сам. И вот он (обводит руками) Останьтесь – и поймете это.

СУЕР. Ты что, не слушал меня? Мы потеряли всю команду не из-за штормов, акул или пиратов – просто каждый из них счел, что нашел остров истины, и остался на нем. Ты заплыл дальше всех – но тоже попался в эту ловушку. Но ты добирался один, тебе не с кем и не с чем было сравнивать, а мы с Дяем прошли через несколько таких островов якобы истин – и ни один из них таковым не оказался. И этот твой (с горечью)остров Истины –даже и не остров. А так, огород с домиком. Ты еще репу начни растить как те несчастные (ТУТ ОТСЫЛКА К ОСТРОВУ ЕДОРЕП)

ЮРА (желая разрядить обстановку, ПУТЕШЕСТВЕННИКУ) Послушайте, у нас там на лодке шпангоут погнулся, не поможете выпрямить? А то в походных условиях не удалось.

ПУТЕШЕСТВЕННИК. Да, пойдемте, глянем что там

(ПУТЕШЕСТВЕННИК, ЮРА и ОРЛОВ выходят)

СУЕР. Все зря. Остров Истины вновь стал недостижим.

ДЯЙ. Да нет же! Просто мы его еще не достигли. Мы даже не знаем, на что он похож. Может, этот остров, который ежедневно тонет в море, может, он похож на ночь, которая давит на сердце, на крик дергача….да на что угодно. Увидим– узнаем.

СУЕР. Я всегда верил в то, что он найдет этот остров. Я уже не верю, что такой есть. А если и есть – нам его все равно не найти, если уж у него не получилось.

ДЯЙ. Ты что, не видишь? Если ты ищешь остров Истины – ничьи слова  – даже самого лучшего друга, самого опытного мореплавателя, самого умного географа -  не могут быть незыблемым правилом, законом, курсом, потому что каждый из них может ошибаться. Поплыли дальше

СУЕР. На чем? Фрегат на мели, вдвоем мы не вытянем. Нам бы хоть каких матросов парочку, можно было бы попробовать.

ДЯЙ. Дык Юра с Орловым. Они же его тоже ищут, хоть пока и сами этого не понимают. С лодкой управляться умеют – это уже, знаешь, кое-что.  А там, глядишь, будем проплывать мимо старых островов – может, кто и из бывших подтянется.

СУЕР. Думаешь, поплывут они с нами?

ДЯЙ. Надо спросить. Но если мы здесь останемся – то растаем от ностальгии, и больше никогда никуда не поплывем. Ты этого хочешь?

СУЕР. А как же Путешественник?

(входит Путешественник)

ПУТЕШЕСТВЕННИК. Извините, подслушал. А я никак, Дяй. Я сам решил остаться на этом острове, хоть и не очень он поход на остров. Лодку забирайте, мне она уже ни к чему.

СУЕР. Проводишь нас?

ПУТЕШЕСТВЕННИК. Конечно

 

СУЕР, ДЯЙ и ПУТЕШЕСТВЕННИК выходят из дома, там их ждут ЮРА и ОРЛОВ.

(стоят так же, как и в первой сцене, но меняются местами, теперь ПУТЕШЕСТВЕННИК налегке, а остальные готовы к отплытию)

 

СУЕР. Не скоро теперь увидимся.

ПУТЕШЕСТВЕННИК. Никогда. Суер, ты мой лучший друг, и к тому же ученик. Я рад, что ты стал великим капитаном, который сейчас плывет туда, куда я не смог добраться, да еще и с командой. Но сюда не вернется ни один из вас. Ваше дело – открывать новое, а здесь вы уже были.

(ЮРЕ И ОРЛОВУ) Берегите лодку, второй такой уже не будет.

(уходит)

СУЕР. Может, с нами?

ПУТЕШЕСТВЕННИК. Прощайте, друзья (уходит)

СУЕР (сквозь слезы) Фок-стаксели травить налево!

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2024-04-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: