दामोदरारविन्दाक्ष
गोविन्द यदुनन्दन ॥६॥
нарайана намас те 'сту
шанкха-чакра-гада-дхара
дамодараравиндакша
говинда йаду-нандана
нарайана — о Господь Нараяна; намах — поклоны; те — Тебе; асту — пусть будут; шанкха — раковину; чакра — диск; гада — и палицу; дхара — о тот, кто держит; дамодара — о Господь Дамодара; аравинда-акша — о лотосоокий; говинда — о Господь Говинда; йаду-нандана — о дорогой сын Ядавов.
[Жители Двараки сказали:] Поклоны Тебе, о Нараяна, о тот, кто держит в руках раковину, диск и палицу, о лотосоокий Дамодара, о Говинда, о любимый потомок рода Яду!
Стих 7
एष आयाति सविता
त्वां दिदृक्षुर्जगत्पते ।
मुष्णन् गभस्तिचक्रेण
नृणां चक्षूंषि तिग्मगुः ॥७॥
эша айати савита
твам дидркшур джагат-пате
мушнан габхасти-чакрена
нрнам чакшумши тигма-гух
эшах — этот; айати — идет; савита — бог Солнца; твам — Тебя; дидркшух — желая увидеть; джагат-пате — о владыка вселенной; мушнан — крадя; габхасти — своих лучей; чакрена — кругом; нрнам — людей; чакшумши — глаза; тигма — сильно; гух — чье излучение.
Господь Савита пришел, желая увидеться с Тобой, о владыка вселенной. Своим сиянием он ослепляет всех.
Стих 8
नन्वन्विच्छन्ति ते मार्गं
त्रीलोक्यां विबुधर्षभाः ।
ज्ञात्वाद्य गूढं यदुषु
द्रष्टुं त्वां यात्यजः प्रभो ॥८॥
нанв анвиччханти те маргам
три-локйам вибудхаршабхах
джнатвадйа гудхам йадушу
драштум твам йатй аджах прабхо
нану — несомненно; анвиччханти — они ищут; те — Твой; маргам — путь; три-локйам — во всех трех мирах; вибудха — из мудрых полубогов; ршабхах — самые возвышенные; джнатва — зная; адйа — теперь; гудхам — спрятавшийся; йадушу — среди Ядавов; драштум — увидеть; твам — Тебя; йати — приходит; аджах — не-рожденный (бог Солнца); прабхо — о Господь.
О Господь, самые возвышенные полубоги во всех трех мирах стремятся отыскать Тебя, спрятавшегося среди Ядавов. Поэтому сам нерожденный бог Солнца явился сюда, чтобы увидеть Тебя.
Стих 9
श्रीशुक उवाच
निशम्य बालवचनं
प्रहस्याम्बुजलोचनः ।
प्राह नासौ रविर्देवः
सत्राजिन्मणिना ज्वलन् ॥९॥
шрй-шука увача
нишамйа бала-вачанам
прахасйамбуджа-лочанах
праха насау равир девах
сатраджин манина джвалан
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; нишамйа — услышав; бала — детские; вачанам — эти речи; прахасйа — широко улыбнувшись; амбуджа — похожие на лотос; лочанах — тот, чьи глаза; праха — сказал; на — не; асау — этот человек; равих девах — бог Солнца; сатраджит — царь Сатраджит; манина — из-за своего драгоценного камня; джвалан — сияя.
Шукадева Госвами продолжал: Выслушав эти простодушные речи, лотосоокий Господь широко улыбнулся и сказал: «Это вовсе не бог Солнца, Рави, а Сатраджит, сияющий так благодаря своему драгоценному камню».
Стих 10
सत्राजित्स्वगृहं श्रीमत्
कृतकौतुकमङ्गलम् ।
प्रविश्य देवसदने
मणिं विप्रैर्न्यवेशयत् ॥१०॥
сатраджит сва-грхам шримат
крта-каутука-мангалам
правишйа дева-садане
маним випраир нйавешайат
сатраджит — Сатраджит; сва — свой; грхам — в дом; шрймат — роскошный; крта — (где) совершались; каутука — с пышностью; мангалам — ритуалы; правишйа — войдя; дева-садане — в алтарной комнате; маним — драгоценный камень; випраих — с помощью сведущих брахманов; нйавешайат — установил.
Царь Сатраджит вошел в свой богатый дом, обставив это всевозможными ритуалами, и попросил сведущих брахманов установить в его алтарной комнате камень Сьямантака.
Стих 11
दिने दिने स्वर्णभारान्
अष्टौ स सृजति प्रभो ।
दुर्भिक्षमार्यरिष्टानि
सर्पाधिव्याधयोऽशुभाः ।
न सन्ति मायिनस्तत्र
यत्रास्तेऽभ्यर्चितो मणिः ॥११॥
дине дине сварна-бхаран
аштау са срджати прабхо
дурбхикша-марй-ариштани
сарпадхи-вйадхайо 'шубхах
на санти майинас татра
йатрасте 'бхйарчито маних
дине дине — день за днем; сварна — золота; бхаран — бхар (мера веса); аштау — восемь; сах — он; срджати — производил; прабхо — о господин (Парикшит); дурбхикша — голод; мари — безвременная смерть; ариштани — несчастные случаи; сарпа — змеи (их укусы); адхи — расстройства ума; вйадхайах — болезни; ашубхах — неблагоприятные; на санти — не существуют; майинах — обманщики; татра — там; йатра — где; acтe — есть; абхйарчитах — которому поклоняются; маних — драгоценный камень.
Мой дорогой прабху, каждый день камень производил восемь бхар золота, и в том месте, где ему поклонялись по всем правилам, люди не знали голода, умственных и телесных недугов, не умирали до срока и могли не бояться змеиных укусов и других опасностей, а также обманщиков.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит цитату из шастр, где объясняется, что такое бхара:
чатурбхир врйхибхир гунджам
гунджах панча панам панан
аштау дхаранам аштау ча
картам тамш чатурах палам
тулам пала-шатам прахур
бхарах сйад вимшатис тулах
«Четыре рисовых зернышка — это одна гунджа, пять гундж составляют одну пану, восемь пан — одну карту, четыре карши — одну палу, а сто пал — одну тулу. Двадцать тул составляют одну бхару». Одна бхара равна примерно девяти килограммам, следовательно, камень Сьямантака каждый день производил больше семидесяти килограммов золота.
Стих 12
स याचितो मणिं क्वापि
यदुराजाय शौरिणा ।
नैवार्थकामुकः प्रादाद्
याच्ञाभङ्गमतर्कयन् ॥१२॥
са йачито маним квапи
йаду-раджайа шаурина
наивартха-камуках прадад
йачна-бхангам атаркайан
сах — он, Сатраджит; йачитах — попрошенный; маним — камень; ква апи — как-то раз; йаду-раджайа — для царя Ядавов, Уграсены; шаурина — Господом Кришной; на — не; эва — в самом деле; артха — до богатства; камуках — жадный; прадат — дал; йачна — просьбы; бхангам — отклонение; атаркайан — опрометчиво.
Как-то раз Господь Кришна попросил Сатраджита отдать этот камень царю Ядавов, Уграсене, однако тот не смог побороть свою жадность и отказался. Он не подумал, сколь серьезное оскорбление нанес Господу, отвергнув Его просьбу.
Стих 13
तमेकदा मणिं कण्ठे
प्रतिमुच्य महाप्रभम् ।
प्रसेनो हयमारुह्य
मृगायां व्यचरद्वने ॥१३॥
там экада маним кантхе
пратимучйа маха-прабхам
прасено хайам арухйа
мргайам вйачарад ванне
там — этот; экада — однажды; маним — камень; кантхе — на свою шею; пратимучйа — надев; маха — сильно; прабхам — сверкающий; прасенах — Прасена (брат Сатраджита); хайам — на лошадь; арухйа — сев; мргайам — на охоту; вйачарат — отправился; ване — в лес.
Однажды брат Сатраджита, Прасена, повесив сверкающий камень себе на шею, сел на лошадь и отправился в лес на охоту.
КОММЕНТАРИЙ: Печальные последствия отказа Сатраджита выполнить просьбу Господа Кришны пришли очень скоро.
Стих 14
प्रसेनं सहयं हत्वा
मणिमाच्छिद्य केशरी ।
गिरिं विशन् जाम्बवता
निहतो मणिमिच्छता ॥१४॥
прасенам са-хайам хатва
маним аччхидйа кешарй
гирим вишан джамбавата
нихато маним иччхата
прасенам — Прасену; са — вместе; хайам — с его лошадью; хатва — убив; маним — драгоценный камень; аччхидйа — схватив; кешари — лев; гирим — (в пещеру) в горе; вишан — зайдя; джамбавата — Джамбаваном, царем медведей; нихатах — убит; маним — драгоценный камень; иччхата — который хотел.
В лесу Прасену и его лошадь убил лев. Схватив камень, лев вошел в горную пещеру, но там его убил Джамбаван, который хотел получить драгоценный камень.
Стих 15
सोऽपि चक्रे कुमारस्य
मणिं क्रीडनकं बिले ।
अपश्यन् भ्रातरं भ्राता
सत्राजित्पर्यतप्यत ॥१५॥
со 'пи чакре кумарасйа
маним криданакам биле
апашйан бхратарам бхрата
сатраджит парйатапйата
сах — он, Джамбаван; апи — более того; чакре — сделал; кумарасйа — для своего ребенка; маним — драгоценный камень; криданакам — игрушкой; биле — в пещере; апашйан — не видя; бхратарам — своего брата; бхрата — брат; сатраджит — Сатраджит; парйатапйата — очень обеспокоился.
Джамбаван отдал камень своему сыну, чтобы тот мог играть с ним в пещере. Тем временем Сатраджит, видя, что брат все не возвращается, очень обеспокоился.
Стих 16
प्रायः कृष्णेन निहतो
मणिग्रीवो वनं गतः ।
भ्राता ममेति तच्छ्रुत्वा
कर्णे कर्णेऽजपन् जनाः ॥१६॥
прайах кршнена нихато
мани-гриво ванам гатах
бхрата мамети тач чхрутва
карне карне 'джапан джанах
прайах — возможно; кршнена — Кришной; нихатах — убит; мани — драгоценный камень; гривах — надевший на шею; ванам — в лес; гатах — отправившийся; бхрата — брат; мама — мой; ити — сказав так; тат — то; шрутва — услышав; карне карне — друг другу на ухо; аджапан — шептали; джанах — люди.
Он сказал: «Наверное, Кришна убил моего брата, узнав, что тот отправился в лес с драгоценным камнем на шее». Услышав эти слова, люди стали шепотом передавать их друг другу.
Стих 17
भगवांस्तदुपश्रुत्य
दुर्यशो लिप्तमात्मनि ।
मार्ष्टुं प्रसेनपदवीम्
अन्वपद्यत नागरैः ॥१७॥
бхагавамс тад упашрутйа
дурйашо липтам атмани
марштум прасена-падавйм
анвападйата нагараих
бхагаван — Верховный Господь, Кришна; тат — об этом; упашрутйа — услышав; дурйашах — позор; липтам — запятнавший; атмани — Его; марштум — чтобы смыть; прасена-падавйм — путем, который проделал Прасена; анвападйата — Он последовал; нагараих — вместе с горожанами.
Когда до Господа Кришны дошли эти слухи, Он решил восстановить Свое доброе имя. В сопровождении нескольких жителей Двараки Он отправился по следу Прасены.
Стих 18
हतं प्रसेनं अश्वं च
वीक्ष्य केशरिणा वने ।
तं चाद्रिपृष्ठे निहतम्
ऋक्षेण ददृशुर्जनाः ॥१८॥
хатам прасенам ашвам ча
викшйа кешарина ване
там чадри-прштхе нихатам
ркшена дадршур джанах
хатам — убит; прасенам — Прасена; ашвам — его лошадь; ча — и; викшйа — видя; кешарина — львом; ване — в лесу; там — тот (лев); ча — также; адри — горы; прштхе — на склоне; нихатам — убит; ркшена — Рикшей (Джамбаваном); дадршух — они увидели; джанах — люди.
В лесу они обнаружили убитых львом Прасену и его лошадь. Пройдя дальше, они нашли на склоне горы мертвого льва, которого убил Рикша [Джамбаван].
Стих 19
ऋक्षराजबिलं भीमम्
अन्धेन तमसावृतम् ।
एको विवेश भगवान्
अवस्थाप्य बहिः प्रजाः ॥१९॥
ркша-раджа-билам бхимам
андхена тамасавртам
эко внесши бхагаван
авастхапйа бахих праджах
ркша-раджа — царя медведей; билам — в пещеру; бхймам —. страшную; андхена тамаса — непроглядной тьмой; авртам — покрытую; эках — один; вивеша — вошел; бхагаван — Верховный Господь; авастхапйа — оставив; бахих — снаружи; праджах — горожан.
Господь оставил Своих подданных у входа в страшную пещеру царя медведей, где царила непроглядная тьма, и зашел в нее один.
Стих 20
तत्र दृष्ट्वा मणिप्रेष्ठं
बालक्रीडनकं कृतम् ।
हर्तुं कृतमतिस्तस्मिन्न्
अवतस्थेऽर्भकान्तिके ॥२०॥
татра дрштва мани-прештхам
бала-криданакам кртам
хартум крта-матис тасминн
аватастхе рбхакантике
татра — там; дрштва — увидев; мани-прештхам — самый драгоценный из самоцветов; бала — ребенка; крйданакам — в игрушку; кртам — превращенный; хартум — забрать его; крта-матих — решив; тасмин — там; аватастхе — Он подошел; арбхака-антике — ближе к ребенку.
Там Он увидел этот драгоценнейший из всех самоцветов у ребенка, который обращался с ним как с игрушкой. Решив забрать камень, Господь Кришна подошел к ребенку.
Стих 21
तमपूर्वं नरं दृष्ट्वा
धात्री चुक्रोश भीतवत् ।
तच्छ्रुत्वाभ्यद्रवत्क्रुद्धो
जाम्बवान् बलिनां वरः ॥२१॥
там апурвам нарам дрштва
дхатри чукроша бхита-ват
тач чхрутвабхйадрават круддхо
джамбаван балинам варах
там — этого; апурвам — никогда раньше (не виденного); нарам — человека; дрштва — увидев; дхатрй — няня; чукроша — закричала; бхйта-ват — испуганная; тат — это; шрутва — услышав; абхйадрават — прибежал; круддхах — разгневанный; джамбаван — Джамбаван; балинам — из силачей; варах — лучший.
Увидев перед собой весьма необычного человека, няня ребенка перепугалась и стала кричать. Джамбаван, самый сильный из всех силачей, услышал ее крики и в гневе помчался на Господа.
Стих 22
स वै भगवता तेन
युयुधे स्वामीनात्मनः ।
पुरुषम्प्राकृतं मत्वा
कुपितो नानुभाववित् ॥२२॥
са ваи бхагавата тена
йуйудхе сваминатманах
пурушам пракртам матва
купите нанубхава-вит
сах — он; ваи — несомненно; бхагавата — с Господом; тена — с Ним; йуйудхе — сражался; свамйна — господином; атманах — своим собственным; пурушам — человеком; пракртам — обычным; матва — считая Его; купитах — рассвирепевший; на — не; анубхава — о Его положении; вит — зная.
Не зная, кто перед ним стоит, и приняв Его за обычного человека, рассвирепевший Джамбаван стал сражаться с Верховным Господом, своим повелителем.
КОММЕНТАРИЙ: Слова пурушам пракртам матва, «приняв Его за обычного человека», играют в этом стихе важную роль. Так называемые знатоки Вед, включая большинство западных ученых в этой области, обычно переводят слово пурушам как «человек», даже когда оно относится к Господу Кришне. Таким образом, их не-авторитетные переводы ведических писаний осквернены материалистическими представлениями о Боге. Однако здесь ясно сказано, что Джамбаван принял Господа за пракрита-пурушу, «обычного человека», поскольку не понимал Его истинного положения. Другими словами, на самом деле Господь — пурушоттама, верховная трансцендентная личность.
Стих 23
द्वन्द्वयुद्धं सुतुमुलम्
उभयोर्विजिगीषतोः ।
आयुधाश्मद्रुमैर्दोर्भिः
क्रव्यार्थे श्येनयोरिव ॥२३॥
двандва-йуддхам су-тумулам
убхайор виджигишатох
айудхашма-друмаир дорбхих
кравйартхе шйенайор ива
двандва — один на один; йуддхам — битва; су-тумулам — яростная; убхайох — между ними двумя; виджигишатох — которые оба хотели победить; айудха — оружием; ашма — камнями; друмаих — и деревьями; дорбхих — и руками; кравйа — падали; артхе — ради; шйенайох — между двумя ястребами; ива — будто.
Два воина сошлись в яростном поединке, и каждый из них был полон решимости победить. Нападая друг на друга с оружием, камнями, стволами деревьев и, наконец, голыми руками, они сражались, словно два ястреба, которые дерутся за кусок мяса.
Стих 24
आसीत्तदष्टाविम्शाहम्
इतरेतरमुष्टिभिः ।
वज्रनिष्पेषपरुषैर्
अविश्रममहर्निशम् ॥२४॥
асит тад ашта-вимшахам
итаретара-муштибхих
ваджра-нишпеша-парушаир
авишрамам ахар-нишам
асйт — было; тат — это; ашта-вимша — двадцать восемь; ахам — дней; итара-итара — друг с другом; муштибхих — кулаков; ваджра — молнии; нишпеша — как удары; парушаих — сильные; авишрамам — без остановки; ахах-нишам — день и ночь.
Они бились двадцать восемь дней подряд, осыпая друг друга ударами кулаков, которые были подобны сокрушительным ударам молний.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что этот бой не прекращался ни днем, ни ночью.
Стих 25
कृष्णमुष्टिविनिष्पात
निष्पिष्टाङ्गोरु बन्धनः ।
क्षीणसत्त्वः स्विन्नगात्रस्
तमाहातीव विस्मितः ॥२५॥
кршна-мушти-винишпата
нишпиштангору бандханах
кшйна-саттвах свинна-гатрас
там ахатйва висмитах
кршна-мушти — кулаков Господа Кришны; винишпата — ударами; нишпишта — молотящими; анга — чьего тела; уру — огромные; бандханах — мускулы; кшйна — уменьшилась; саттвах — чья сила; свинна — вспотевшие; гатрах — его члены; там — Ему; аха — он сказал; атйва — необычайно; висмитах — удивленный.
Могучие мускулы Джамбавана были измолочены ударами кулаков Господа Кришны. Сила царя медведей стала убывать, а тело покрылось испариной. Тогда Джамбаван, крайне удивленный, обратился к Господу с такими словами.
Стих 26
जाने त्वां सऋवभूतानां
प्राण ओजः सहो बलम् ।
विष्णुं पुराणपुरुषं
प्रभविष्णुमधीश्वरम् ॥२६॥
джане твам сарва-бхутанам
прана оджах сахо балам
вишнум пурана-пурушам
прабхавишнум адхйшварам
джане — я знаю; твам — Ты (есть); сарва — всех; бхутанам — живых существ; пранах — жизненный воздух; оджах — сила чувств; сахах — сила ума; балам — физическая сила; вишнум — Господь Вишну; пурина — предвечный; пурушам — Верховная Личность; прабхавишнум — всемогущий; адхйшварам — верховный повели-тель.
[Джамбаван сказал:] Я понял теперь, что Ты жизненный воздух, сила чувств и ума всех живых существ, а также их физическая сила. Ты Господь Вишну, изначальная личность, верховный, всемогущий повелитель.
Стих 27
त्वं हि विश्वसृजाम्स्रष्टा
सृष्टानामपि यच्च सत् ।
कालः कलयतामीशः
पर आत्मा तथात्मनाम् ॥२७॥
швам хи вишва-срджам срашта
срштанам апи йач ча caт
калах калайатам йшах
пара атма татхатманам
твам — Ты; хи — поистине; вишва — вселенной; срджам — творцов; срашта — творец; срштанам — сотворенных существ; апи — также; йат — который; ча — и; caт — основа; калах — покоритель; калайатам — всех покорителей; йшах — Верховный Господь; парах атма — Высшая Душа; татха — также; атманам — всех душ.
Ты предвечный творец всех творцов вселенной и та реальность, из которой создано все сущее. Ты покоритель всех покорителей, Верховный Господь и Высшая Душа всех душ.