Царь Парикшит сказал: Я слышал, что Верховный Господь женился на Рукмини, прекрасноликой дочери Бхишмаки, способом, который называется ракшаса.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит следующее утверждение из смрити: ракшасо йуддха-харанат. «Когда жених силой увозит невесту, отбивая ее у своих соперников, такая женитьба называется ракшаса». Об этом уже сказал Шукадева Госвами: раджнах праматхйа. «Чтобы увезти Рукмини, Кришне пришлось отбить ее у Своих соперников-царей».
Стих 19
भगवन् श्रोतुमिच्छामि
कृष्णस्यामिततेजसः ।
यथा मागधशाल्वादीन्
जित्वा कन्यामुपाहरत् ॥१९॥
бхагаван шротум иччхами
кршнасйамита-теджасах
йатха магадха-шалвадйн
джитва канйам упахарат
бхагаван — о господин (Шукадева Госвами); шротум — услышать; иччхами — я хочу; кршнасйа — о Кришне; амита — неизмерима; теджасах — чья сила; йатха — как; магадха-шалва-адйн — таких царей, как Джарасандха и Шалва; джитва — победив; канйам — невесту; упахарат — Он увез.
Мой господин, я хочу услышать о том, как всемогущий Господь Кришна забрал Свою невесту и победил таких царей, как Магадха и Шалва.
КОММЕНТАРИЙ: Мы не должны считать, что Шри Кришна боялся Джарасандхи. В следующей главе мы увидим, как Шри Кришна играючи расправится с Джарасандхой и его воинами. Никогда не следует сомневаться в доблести Господа Кришны.
Стих 20
ब्रह्मन् कृष्णकथाः पुण्या
माध्वीर्लोकमलापहाः ।
को नु तृप्येत शृण्वानः
श्रुतज्ञो नित्यनूतनाः ॥२०॥
брахман кршна-катхах пунйа
мадхвир лока-малапахах
ко ну трпйета шрнванах
шрута-джно нитйа-нутанах
брахман — о брахман; кршна-катхах — рассказы о Кришне; пунйах — благочестивые; мадхвйх — сладостные; лока — мира; мала — скверну; апахах — которые устраняют; ках — кто; ну — вообще; трпйета — пресытился бы; шрнванах — слушая; шрута — что было услышано; джнах — кто может понять; нитйа — всегда; нутанах — новые.
О брахман, разве можно пресытиться, внимая благочестивым, увлекательным и вечно новым рассказам о Господе Кришне, которые устраняют скверну этого мира?
Стих 21
श्रीबादरायणिरुवाच
राजासीद्भीष्मको नाम
विदर्भाधिपतिर्महान् ।
तस्य पन्चाभवन् पुत्राः
कन्यैका च वरानना ॥२१॥
шрй-бадарайанир увача
раджасйд бхйшмако нама
видарбхадхипатир махан
тасйа панчабхаван путрах
канйаика ча варанана
шрй-бадарайаних — Шри Бадараяни (Шукадева, сын Бадараяны, Ведавьясы); увача — сказал; раджа — царь; асйт — был; бхйшмаках нама — по имени Бхишмака; видарбха-адхипатих — правитель царства Видарбха; махан — великий; тасйа — его; панча — пять; абха-ван — было; путрах — сыновей; канйа — дочь; эка — одна; ча — и; вара — необычайно прекрасно; анана — чье лицо.
Шри Бадараяни сказал: В те времена жил царь по имени Бхишмака, могущественный правитель Видарбхи. У него было пять сыновей и одна дочь необычайной красоты.
Стих 22
रुक्म्यग्रजो रुक्मरथो
रुक्मबाहुरनन्तरः ।
रुक्मकेशो रुक्ममाली
रुक्मिण्येषा स्वसा सती ॥२२॥
рукмй аграджо рукмаратхо
рукмабахур анантарах
рукмакешо рукмамалй
рукмини эша сваей сатй
рукмй — Рукми; агра-джах — первенец; рукма-ратхах рукмабахух — Рукмаратха и Рукмабаху; анантарах — следовавшие за ним; рукма-кешах рукма-малй — Рукмакеша и Рукмамалй; рукмини — Рукмини; эша — она; сваса — сестра; сатй — целомудренная.
Его первенцем был Рукми, за ним родились Рукмаратха, Рукмабаху, Рукмакеша и Рукмамалй. Их сестрой была целомудренная Рукмини.
Стих 23
सोपश्रुत्य मुकुन्दस्य
रूपवीर्यगुणश्रियः ।
गृहागतैर्गीयमानास्तं
मेने सदृशं पतिम् ॥२३॥
сопашрутйа мукундаейа
рупа-вирйа-гуна-шрийах
грхагатаир гййаманас
там мене садршам патим
са — она; упашрутйа — слушая; мукундаейа — Кришны; рупа — о красоте; вйрйа — доблести; гуна — благонравии; шрийах — и богатстве; грха — в дом ее семьи; агатаих — теми, кто приходил; гййаманах — воспеваемых; там — Его; мене — она считала; садршам — достойным; патим — супругом.
Услышав о красоте Кришны, Его доблести, духовных добродетелях и богатстве от тех, кто приходил к ним во дворец и прославлял Его, Рукмини решила, что Он будет для нее идеальным супругом.
КОММЕНТАРИЙ: Слово садршам указывает на то, что Рукмини и Шри Кришна имели схожие качества, поэтому их естественным образом тянуло друг к другу. Царь Бхишмака был благочестивым человеком, а потому его дворец, должно быть, часто навещали духовные люди. Эти святые, конечно же, много рассказывали ему о славе и величии Шри Кришны.
Стих 24
तां बुद्धिलक्षणौदार्य
रूपशीलगुणाश्रयाम् ।
कृष्णश्च सदृशीं भार्यां
समुद्वोढुं मनो दधे ॥२४॥
там буддхи-лакшанаударйа
рупа-шила-гунашрайам
кршнаш ча садршйм бхарйам
самудводхум мано дадхе
там — ее; буддхи — разума; лакшана — благоприятных знаков на теле; аударйа — щедрости; рупа — красоты; шила — хорошего поведения; гуна — и других достоинств; ашрайам — вместилище; кршнах — Господь Кришна; ча — и; садршйм — подходящая; бхарйам — жена; самудводхум — жениться; манах — в уме; дадхе — Он решил.
Господь Кришна знал, что Рукмини разумна и красива, тело ее отмечено всеми благоприятными знаками, она хорошо воспитана, великодушна и обладает другими достоинствами. Заключив, что она будет Ему идеальной женой, Он твердо решил стать ее мужем.
КОММЕНТАРИЙ: Подобно тому как в предыдущем стихе Господь Кришна был назван садршам патим, идеальной парой для Рукмини, здесь Рукмини описывается как садршйм бхарйам — идеально подходящая жена для Шри Кришны. В этом нет ничего удивительного, ведь Шримати Рукмини — Сама внутренняя энергия Господа Кришны.
Стих 25
बन्धूनामिच्छतां दातुं
कृष्णाय भगिनीं नृप ।
ततो निवार्य कृष्णद्विड्
रुक्मी चैद्यममन्यत ॥२५॥
бандхунам иччхатам датум
кршнайа бхагиним нрпа
тато ниварйа кршна-двид
рукми чаидйам аманйата
бандхунам — члены ее семьи; иччхатам — хотя они желали; датум — отдать; кршнайа — Кришне; бхагиним — свою сестру; нрпа — о царь; татах — от этого; ниварйа — удержав их; кршна-двит — ненавидевший Кришну; рукмй — Рукми; чаидйам — Чайдье (Шишупале); аманйата — решил.
О царь, Рукми ненавидел Господа, а потому не позволил своим родственникам отдать его сестру в жены Кришне, хотя они хотели сделать это. Вместо этого Рукми решил выдать ее за Шишупалу.
КОММЕНТАРИЙ: Рукми злоупотреблял своим положением старшего брата. И мотивы его не были чистыми. Это решение принесет ему одни беды.
Стих 26
तदवेत्यासितापाङ्गी
वैदर्भी दुर्मना भृशम् ।
विचिन्त्याप्तं द्विजं कञ्चित्
कृष्णाय प्राहिणोद् द्रुतम् ॥२६॥
тад аветйаситапанги
ваидарбхи дурмана бхршам
вичинтйаптам двиджам канчит
кршнайа прахинод друтам
тат — то; аветйа — зная; асита — темные; апангй — уголки чьих глаз; ваидарбхи — царевна Видарбхи; дурмана — несчастная; бхршам — очень; вичинтйа — думая; аптам — надежного; двиджам — брахмана; канчит — некоего; кршнайа — к Кришне; прахинот — послала; друтам — спешно.
Темноглазая Ваидарбхи знала о намерениях своего брата, и они глубоко огорчали ее. Обдумав всё как следует, она спешно отправила к Кришне надежного брахмана.
Стих 27
द्वारकां स समभ्येत्य
प्रतीहारैः प्रवेशितः ।
अपश्यदाद्यं पुरुषम्
आसीनं काञ्चनासने ॥२७॥
дваракам са самабхйетйа
пратихараих правешитах
апашйад адйам пурушам
асйнам канчанасане
дваракам — в Двараку; сах — он (брахман); самабхйетйа — прибыв; пратихараих — привратниками; правешитах — пропущенный внутрь; апашйат — увидел; адйам — изначальную; пурушам — Верховную Личность; асйнам — восседавшую; канчана — золотом; асане — на троне.
Прибыв в Двараку, брахман миновал дворцовые ворота. Когда привратники провели его в тронный зал, он увидел предвечного Господа, восседавшего на золотом троне.
Стих 28
दृष्ट्वा ब्रह्मण्यदेवस्तम्
अवरुह्य निजासनात् ।
उपवेश्यार्हयां चक्रे
यथात्मानं दिवौकसः ॥२८॥
дрштва брахманйа-девас там
аварухйа ниджасанат
упавешйархайам чакре
йатхатманам диваукасах
дрштва — увидев; брахманйа — который благосклонен к брахманам; девах — Господь; там — его; аварухйа — спустившись; ниджа — Своего; асанат — с трона; упавешйа — усадив его; архайам чакре — Он совершил обряд поклонения; йатха — как; атманам — Ему Самому; дива-окасах — обитатели рая.
Увидев брахмана, Шри Кришна, повелитель брахманов, спустился со Своего трона. Затем Господь Кришна усадил этого брахмана и стал поклоняться ему так же, как полубоги поклоняются Самому Господу.
Стих 29
तं भुक्तवन्तं विश्रान्तम्
उपगम्य सतां गतिः ।
पाणिनाभिमृशन् पादाव्
अव्यग्रस्तमपृच्छत ॥२९॥
там бхуктавантам вишрантам
упагамйа сатам гатих
панинабхимршан падав
авйаграс там апрччхата
там — к нему; бхуктавантам — поевшему; вишрантам — отдохнувшему; упагамйа — подойдя; сатам — праведных людей; гатих — цель; панина — Своими руками; абхимршан — массируя; падау — его стопы; авйаграх — без спешки; там — его; апрччхата — Он спросил.
После того как брахман поел и отдохнул, Шри Кришна, цель праведных людей, подошел к нему и, массируя руками его стопы, стал не торопясь расспрашивать его.
Стих 30
कच्चिद् द्विजवरश्रेष्ठ
धर्मस्ते वृद्धसम्मतः ।
वर्तते नातिकृच्छ्रेण
सन्तुष्टमनसः सदा ॥३०॥
каччид двиджа-вара-шрештха
дхармас те врддха-самматах
вартате нати-крччхрена
сантушта-манасах сада
каччит — ли; двиджа — из брахманов; вара — возвышенных; шрештха — о лучший; дхармах — религиозные принципы; те — твои; врддха — старшими; самматах — одобренные; вартате — осуществляются; на — не; ати — слишком; крччхрена — с трудностями; сантушта — полностью удовлетворенный; манасах — чей ум; сада — всегда.
[Верховный Господь сказал:] О лучший из возвышенных браманов, не слишком ли тяжело дается тебе религиозная практика, одобренная твоими старшими? Всегда ли удовлетворен твой ум?
КОММЕНТАРИЙ: Здесь мы перевели дхарма сочетанием «религиозная практика», однако оно не полностью передает значение этого санскритского слова. Общество, в которое пришел Кришна, не было светским. В ведические времена люди едва ли могли представить себе общество, в котором отсутствует понимание необходимости следовать законам Бога. Поэтому для них слово дхарма означало чувство долга в общем смысле — высшие принципы, предписанные обязанности и т.д. При этом само собой разумелось, что все эти обязанности были связаны с религией. В те времена религия была не отдельной стороной жизни, а всеобщим принципом, на котором строилась любая деятельность. Безбожие считалось уделом демонов, а руку Бога видели тогда во всем.
Стих 31
सन्तुष्टो यर्हि वर्तेत
ब्राह्मणो येन केनचित् ।
अहीयमानः स्वद्धर्मात्
स ह्यस्याखिलकामधुक् ॥३१॥
сантушто йархи вартета
брахмано йена кеначит
ахййаманах свад дхармат
са хй асйакхила-кама-дхук
сантуштах — довольный; йархи — когда; вартета — выполняет; брахманах — брахман; йена кеначит — с каким бы то ни было; ахййаманах — не пренебрегая; сват — своим; дхармат — религиозным долгом; сах — эти религиозные принципы; хи — воистину; асйа — для него; акхила — всего; кама-дхук — волшебная корова, которую доят для осуществления любых своих желаний.
Когда брахман доволен всем, что посылает ему судьба, и не пренебрегает своими религиозными обязанностями, сами заповеди дхармы становятся для него коровой, исполняющей все его желания.
Стих 32
असन्तुष्टोऽसकृल्लोकान्
आप्नोत्यपि सुरेश्वरः ।
अकिञ्चनोऽपि सन्तुष्टः
शेते सर्वाङ्गविज्वरः ॥३२॥
асантушто 'сакрл локан
апнотй апи сурешварах
акинчано 'пи сантуштах
шете сарванга-виджварах
асантуштах — неудовлетворенный; асакрт — постоянно; локан — различных планет; апноти — он достигает; апи — даже хотя; сура — полубогов; йшварах — повелитель; акинчанах — не имея ничего; апи — даже; сантуштах — удовлетворен; шете — он отдыхает; сарва — все; анга — части его тела; виджварах — свободны от страданий.
Брахман, не обретший умиротворения, будет скитаться по разным планетам вселенной и не находить себе места, даже став владыкой рая. Но тот брахман, который, даже не обладая никакой собственностью, чувствует себя удовлетворенным, всегда спокоен, и тело его свободно от страданий.
КОММЕНТАРИЙ: Тем, кто вечно недоволен, тело причиняет страдания, становясь уязвимым для различных болезней. А умиротворенный брахман, даже не имея никакой собственности, всегда спокоен, и его ум и тело свободны от страданий.
Стих 33
विप्रान् स्वलाभसन्तुष्टान्
साधून् भूतसुहृत्तमान् ।
निरहङ्कारिणः शान्तान्
नमस्ये शिरसासकृत् ॥३३॥
випран сва-лабха-сантуштан
садхун бхута-сухрттаман
нираханкаринах шантан
намасйе ширасасакрт
випран — ученым брахманам; сва — своим; лабха — приобретением; сантуштан — удовлетворенными; садхун — праведным; бхута — всех живых существ; сухрт-таман — лучшим друзьям и доброжелателям; нираханкаринах — свободным от ложного эго; шантан — умиротворенным; намасйе — Я кланяюсь; шираса — Своей головой; асакрт — вновь и вновь.
Я вновь и вновь в почтении припадаю к стопам тех брахманов, которые всегда довольны своей участью. Непорочные, свободные от гордости и всегда умиротворенные, они лучшие друзья всех живых существ.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что сва-лабха также означает «обретение себя» — иначе говоря, самоосознание. Это значит, что возвышенный брахман благодаря своему духовному пониманию всегда удовлетворен и не зависит от каких-то материальных условий или формальностей.
Стих 34
कच्चिद्वः कुशलं ब्रह्मन्
राजतो यस्य हि प्रजाः ।
सुखं वसन्ति विषये
पाल्यमानाः स मे प्रियः ॥३४॥
каччид вах кушалам брахман
раджато йасйа хи праджах
сукхам васанти вишайе
палйаманах са ме прийах
каччит — ли; вах — твое; кушалам — благополучие; брахман — о брахман; раджатах — от царя; йасйа — чьи; хи — поистине; праджах — подданные; сукхам — счастливо; васанти — живут; вишайе — в стране; палйаманах — защищенные; сах — он; ме — Мне; прийах — дорог.
О брахман, заботится ли царь о твоем благополучии? Воистину, царь, в чьем государстве люди счастливы и защищены, очень дорог Мне.
Стих 35
यतस्त्वमागतो दुर्गं
निस्तीर्येह यदिच्छया ।
सर्वं नो ब्रूह्यगुह्यं चेत्
किं कार्यं करवाम ते ॥३५॥
йатас твам агато дургам
нистирйеха йад-иччхайа
сарвам но брухй агухйам чет
ким карйам каравама те
йатах — откуда; твам — ты; агатах — пришел; дургам — непреодолимое море; нистйрйа — преодолев; иха — сюда; йат — с каким; иччхайа — желанием; сарвам — всё; нах — Нам; брухи — пожалуйста, расскажи; агухйам — не секретное; чет — если; ким — какое; карйам — дело; каравама — можем Мы сделать; те — для тебя.
Откуда ты пришел, преодолев на своем пути бескрайнее море, и с какими намерениями? Поведай Мне всё, если это не секрет, и скажи, что Я могу сделать для тебя.
Стих 36
एवं सम्पृष्टसम्प्रश्नो
ब्राह्मणः परमेष्ठिना ।
लीलागृहीतदेहेन
तस्मै सर्वमवर्णयत् ॥३६॥
эвам сампршта-сампрашно
брахманах парамештхина
лйла-грхйта-дехена
тасмаи сарвам аварнайат
эвам — так; сампршта — которому были заданы; сампрашнах — вопросы; брахманах — брахман; парамештхина — Верховной Личностью Бога; лила — в качестве игры; грхйта — который принимает; дехена — Свои тела; тасмаи — Ему; сарвам — всё; аварнайат — рассказал.
В ответ на расспросы Верховного Господа, который воплощается в различных телах, чтобы являть миру Свои игры, брахман рассказал Ему всё.
КОММЕНТАРИЙ: Грхйта можно перевести словом «схваченный» или «пойманный», и, так же как соответствующие слова в английском языке, оно может означать «воспринять или понять что-либо». Таким образом, когда Господь приходит, чтобы развернуть Свои трансцендентные игры, преданные могут воспринять, постичь, «уловить» Его трансцендентное тело. Игры Господа — это не прихоти, а часть сложной программы, которую разрабатывает и выполняет Сам Господь, чтобы пробудить в обусловленных душах естественную для них любовь к Нему, преданность Ему, и вернуть их домой, к Богу.
Стих 37
श्रीरुक्मिण्युवाच
श्रुत्वा गुणान् भुवनसुन्दर शृण्वतां ते
निर्विश्य कर्णविवरैर्हरतोऽङ्गतापम् ।
रूपं दृशां दृशिमतामखिलार्थलाभं
त्वय्यच्युताविशति चित्तमपत्रपं मे ॥३७॥
шрй-рукминй увача
шрутва гунан бхувана-сундара шрнватам те
нирвишйа карна-вивараир харато 'нга-тапам
рунам дршам дршиматам акхилартха-лабхам
твайй ачйутавишати читтам апатрапам ме
шрй-рукминй увача — Шри Рукмини сказала; шрутва — слушая; гунан — о качествах; бхувана — всех миров; сундара — о красота; шрнватам — для тех, кто слушает; те — Твоих; нирвишйа — войдя; карна — ушей; вивараих — через отверстия; харатах — устраняющих; анга — их тел; тапам — боль; рунам — о красоте; дршам — зрения; дрши-матам — тех, у кого есть глаза; акхила — полное; артха — исполнения желаний; лабхам — обретение; твайи — в Тебя; ачйута — о непогрешимый Кришна; авишати — входит; читтам — ум; апатрапам — бесстыдный; ме — мой.
Шри Рукмини сказала [в письме, которое читал брахман]: О красота мироздания, услышав о Твоих удивительных качествах, которые проникают в уши слушающих о них и уничтожают все страдания тела, узнав о Твоей красоте, которая исполняет все желания глаз, созерцающих ее, я устремила к Тебе, о Кришна, свой не ведающий стыда ум.
КОММЕНТАРИЙ: Рукмини, будучи царской дочерью, действовала храбро и уверенно. Она считала, что лучше умереть, чем потерять Кришну. Обдумав всё, она написала Ему искреннее, откровенное письмо, умоляя Кришну приехать и забрать ее.
Стих 38
का त्वा मुकुन्द महती कुलशीलरूप
विद्यावयोद्रविणधामभिरात्मतुल्यम् ।