अप्येणपत्न्युपगतः प्रिययेह गात्रैस् तन्वन् दृशां सखि सुनिर्वृतिमच्युतो वः ।
कान्ताङ्गसङ्गकुचकुङ्कुमरञ्जितायाः कुन्दस्रजः कुलपतेरिह वाति गन्धः ॥ 10.30.011 ॥*
बाहुं प्रियांस उपधाय गृहीतपद्मो रामानुजस्तुलसिकालिकुलैर्मदान्धैः ।
अन्वीयमान इह वस्तरवः प्रणामं किं वाभिनन्दति चरन् प्रणयावलोकैः ॥ 10.30.012 ॥*
पृच्छतेमा लता बाहूनप्याश्लिष्टा वनस्पतेः ।
नूनं तत्करजस्पृष्टा बिभ्रत्युत्पुलकान्यहो ॥ 10.30.013 ॥
इत्युन्मत्तवचो गोप्यः कृष्णान्वेषणकातराः ।
लीला भगवतस्तास्ता ह्यनुचक्रुस्तदात्मिकाः ॥ 10.30.014 ॥
कस्याचित्पूतनायन्त्याः कृष्णायन्त्यपिबत्स्तनम् ।
तोकयित्वा रुदत्यन्या पदाहन् शकटायतीम् ॥ 10.30.015 ॥
दैत्यायित्वा जहारान्यामेको कृष्णार्भभावनाम् ।
रिङ्गयामास काप्यङ्घ्री कर्षन्ती घोषनिःस्वनैः ॥ 10.30.016 ॥
कृष्णरामायिते द्वे तु गोपायन्त्यश्च काश्चन ।
वत्सायतीं हन्ति चान्या तत्रैका तु बकायतीम् ॥ 10.30.017 ॥
आहूय दूरगा यद्वत्कृष्णस्तमनुवर्ततीम् ।
वेणुं क्वणन्तीं क्रीडन्तीमन्याः शंसन्ति साध्विति ॥ 10.30.018 ॥
कस्याञ्चित्स्वभुजं न्यस्य चलन्त्याहापरा ननु ।
कृष्णोऽहं पश्यत गतिं ललितामिति तन्मनाः ॥ 10.30.019 ॥
मा भैष्ट वातवर्षाभ्यां तत्त्राणं विहितं मय ।
इत्युक्त्वैकेन हस्तेन यतन्त्युन्निदधेऽम्बरम् ॥ 10.30.020 ॥
आरुह्यैका पदाक्रम्य शिरस्याहापरां नृप ।
दुष्टाहे गच्छ जातोऽहं खलानां ननु दण्डकृत् ॥ 10.30.021 ॥
तत्रैकोवाच हे गोपा दावाग्निं पश्यतोल्बणम् ।
चक्षूंष्याश्वपिदध्वं वो विधास्ये क्षेममञ्जसा ॥ 10.30.022 ॥
बद्धान्यया स्रजा काचित्तन्वी तत्र उलूखले ।
बध्नामि भाण्डभेत्तारं हैयङ्गवमुषं त्विति ।
भीता सुदृक्पिधायास्यं भेजे भीतिविडम्बनम् ॥ 10.30.023 ॥
एवं कृष्णं पृच्छमाना व्र्ण्दावनलतास्तरून् ।
व्यचक्षत वनोद्देशे पदानि परमात्मनः ॥ 10.30.024 ॥
पदानि व्यक्तमेतानि नन्दसूनोर्महात्मनः ।
लक्ष्यन्ते हि ध्वजाम्भोज वज्राङ्कुशयवादिभिः ॥ 10.30.025 ॥
तैस्तैः पदैस्तत्पदवीमन्विच्छन्त्योऽग्रतोऽबलाः ।
वध्वाः पदैः सुपृक्तानि विलोक्यार्ताः समब्रुवन् ॥ 10.30.026 ॥
कस्याः पदानि चैतानि याताया नन्दसूनुना ।
अंसन्यस्तप्रकोष्ठायाः करेणोः करिणा यथा ॥ 10.30.027 ॥
अनयाराधितो नूनं भगवान् हरिरीश्वरः ।
यन्नो विहाय गोविन्दः प्रीतो यामनयद्रहः ॥ 10.30.028 ॥
धन्या अहो अमी आल्यो गोविन्दाङ्घ्र्यब्जरेणवः ।
यान् ब्रह्मेशौ रमा देवी दधुर्मूर्ध्न्यघनुत्तये ॥ 10.30.029 ॥
तस्या अमूनि नः क्षोभं कुर्वन्त्युच्चैः पदानि यत्यैकापहृत्य गोपीनां रहो भुन्क्तेऽच्युताधरम् ।
न लक्ष्यन्ते पदान्यत्र तस्या नूनं तृणाङ्कुरैः खिद्यत्सुजाताङ्घ्रितलामुन्निन्ये प्रेयसीं प्रियः ॥ 10.30.030 ॥
इमान्यधिकमग्नानि पदानि वहतो वधूम् ।
गोप्यः पश्यत कृष्णस्य भाराक्रान्तस्य कामिनः ।
अत्रावरोपिता कान्ता पुष्पहेतोर्महात्मना ॥ 10.30.031 ॥
अत्र प्रसूनावचयः प्रियार्थे प्रेयसा कृतः ।
प्रपदाक्रमण एते पश्यतासकले पदे ॥ 10.30.032 ॥
केशप्रसाधनं त्वत्र कामिन्याः कामिना कृतम् ।
तानि चूडयता कान्तामुपविष्टमिह ध्रुवम् ॥ 10.30.033 ॥
रेमे तया चात्मरत आत्मारामोऽप्यखण्डितः ।
कामिनां दर्शयन् दैन्यं स्त्रीणां चैव दुरात्मताम् ॥ 10.30.034 ॥
इत्येवं दर्शयन्त्यस्ताश्चेरुर्गोप्यो विचेतसः ।
यां गोपीमनयत्कृष्णो विहायान्याः स्त्रियो वने ॥ 10.30.035 ॥
सा च मेने तदात्मानं वरिष्ठं सर्वयोषिताम् ।
हित्वा गोपीः कामयाना मामसौ भजते प्रियः ॥ 10.30.036 ॥
ततो गत्वा वनोद्देशं दृप्ता केशवमब्रवीत् ।
न पारयेऽहं चलितुं नय मां यत्र ते मनः ॥ 10.30.037 ॥
एवमुक्तः प्रियामाह स्कन्ध आरुह्यतामिति ।
ततश्चान्तर्दधे कृष्णः सा वधूरन्वतप्यत ॥ 10.30.038 ॥
हा नाथ रमण प्रेष्ठ क्वासि क्वासि महाभुज ।
दास्यास्ते कृपणाया मे सखे दर्शय सन्निधिम् ॥ 10.30.039 ॥
श्रीशुक उवाच
अन्विच्छन्त्यो भगवतो मार्गं गोप्योऽविदूरितः ।
ददृशुः प्रियविश्लेषान्मोहितां दुःखितां सखीम् ॥ 10.30.040 ॥
तया कथितमाकर्ण्य मानप्राप्तिं च माधवात् ।
अवमानं च दौरात्म्याद्विस्मयं परमं ययुः ॥ 10.30.041 ॥
ततोऽविशन् वनं चन्द्र ज्योत्स्ना यावद्विभाव्यते ।
तमः प्रविष्टमालक्ष्य ततो निववृतुः स्त्रियः ॥ 10.30.042 ॥
तन्मनस्कास्तदलापास्तद्विचेष्टास्तदात्मिकाः ।
तद्गुणानेव गायन्त्यो नात्मगाराणि सस्मरुः ॥ 10.30.043 ॥
पुनः पुलिनमागत्य कालिन्द्याः कृष्णभावनाः ।
समवेता जगुः कृष्णं तदागमनकाङ्क्षिताः ॥ 10.30.044 ॥
Стих 1
шрй-шука увача
антархите бхагавати сахасаива враджанганах
атапйамс там ачакшанах каринйа ива йутхапам
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; антархите — когда Он исчез; бхагавати — Верховная Личность Бога; сахаса эва — внезапно; враджа-анганах — юные девушки Враджа; атапйан — почувствовали раскаяние; там — Его; ачакшанах — не видя; каринйах — слонихи; ива — словно; йутхапам — своего вожака".
Шукадева Госвами сказал: Когда Господь Кришна внезапно исчез, гопи, потерявшие Его из виду, пришли в отчаяние, как слонихи, потерявшие своего супруга.
Стих 2
гатйанурага-смита-вибхрамекшитаир
мано-рамалапа-вихара-вибхрамаих
акшипта-читтах прамада рама-патес
тас та вичешта джагрхус тад-атмиках
гатйа — Его движениями; анурага — нежными; смита — улыбками; вибхрама — игривыми; йкшитаих — и взглядами; манахрама — чарующими; алапа — Его речами; вихара — играми; вибхрамаих — и другими прелестными чертами; акшипта — охваченные читтах — чьи сердца; прамадах — девушки; рама-патех — супруга Рамы, богини удачи, повелителя красоты и богатства; тах тах — каждое из тех; вичештах — удивительных деяний; джагрхух — они разыгрывали; тат-атмиках — погруженные в мысли о Нем.
Пастушки стали вспоминать Господа Кришну. В их памяти всплывали Его движения и нежные улыбки, Его игривые взгляды, нежные слова и другие лилы, которыми Он наслаждался в их обществе. Погруженные в мысли о Кришне, повелителе богини Рамы, гопи стали изображать Его трансцендентные развлечения.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит такой разговор между Кришной и гопи:
«Кришна сказал одной из гопи: „Моя дорогая лилия, поделишься ли ты своим медом с этим голодным шмелем?"
Гопи ответила: „Мой дорогой шмель, супруг лилии — это солнце, а вовсе не шмель. Как же Ты можешь претендовать на мой мед?"
„Моя дорогая, но разве вы, лилии, когда-нибудь отдаете мед своему супругу, солнцу? Разве не в вашей природе кормить своим медом возлюбленных — шмелей?" Потерпев поражение в словесном поединке с Господом, гопи улыбнулась и позволила Ему испить мед своих губ».
Далее Шрила Вишванатха Чакраварти описывает еще одну беседу:
«Кришна сказал одной из гопи: „О, Я вижу, что, пока ты стояла под деревом нипа, тебя укусила дерзкая змея. Яд ее уже проник тебе в грудь, но, будучи целомудренной девушкой, ты не стала просить Меня об исцелении. Однако Я очень милосерден по натуре и потому Сам пришел, чтобы вылечить тебя. Сейчас Я буду массировать твое тело Своими руками и повторять особую мантру, которая нейтрализует змеиный яд".
Гопи отвечала: „Но послушай, дорогой заклинатель змей, меня не кусала никакая змея. Лучше сделай массаж какой-нибудь другой девушке, которая на самом деле страдает от укуса змеи".
„Да будет тебе известно, о почтенная, что по дрожи в твоем голосе Я без труда могу заключить, что тебя уже лихорадит из-за яда в твоем теле. Если, зная об этом, Я не помогу тебе, то буду в ответе за смерть невинной женщины. Так что позволь Мне вылечить тебя".
С этими словами Кришна дотронулся Своими ногтями до груди гопи».
Стих 3
гати-смити-прекшана-бхашанадишу
прийах прийасйа пратирудха-муртайах
асав ахам те итй абалас тад-атмика
нйаведишух кршна-вихара-вибхрамах
гати — на Его движениях; смита — улыбках; прекшана — взглядах; бхашана — речах; адишу — и так далее; прийах- — дорогие гопи; прийасйа — их возлюбленного; пратирудха — глубоко сосредоточившиеся; муртайах — их тела; асау — Он; ахам — я; ту — на самом деле; ити — говоря так; абалах — женщины; тататмиках — отождествляя себя с Ним; нйаведишух — они объявили; кршна-вихара — вызванное играми Кришны; вибхрамах. — чье опьянение.
Прелестные гопи так погрузились в мысли о своем любимом Кришне, что принялись подражать Его движениям и улыбкам. Его взглядам, брошенным когда-то на них, и Его разговорам с ними. Поглощенные мыслями о Господе и обезумевшие от любви к Нему, они стали восклицать: «Я Кришна!»
КОММЕНТАРИЙ: Сами собой гопи принялись двигаться, как Кришна, улыбаться так, как улыбался Он, и подражать Его дерзким взглядам, Его речам и т.д. Обезумевшие от любви и внезапной разлуки, гопи полностью погрузились в бытие Кришны, и благодаря этому их преданность достигла абсолютного совершенства.
Стих 4
гайантйа уччаир амум эва самхата
вичикйур унматтака-вад ванад ванам
папраччхур акаша-вад антарам бахир
бхутешу сайтам пурушам ванаспатйн
гайантйах — распевая; уччаих — громко; амум — о Нем; эва — конечно; самхатах — все вместе; вичикйух — они искали; унматпгака-ват — как безумные; ванат ванам — в разных концах леса; папраччхух — они спрашивали; акаша-ват — как небо; антарам — внутри; бахих — и вне; бхутешу — во всех сотворенных существах; сантим — пребывающий; пурушам — Верховная Личность; ванаспатйн — у деревьев.
Словно безумные, бродили они по лесу Вриндавана в поисках Кришны, распевая о Нем песни. Они спрашивали у деревьев, не видели ли те Кришну, Сверхдушу, который, словно небо, пребывает внутри и вне всего сотворенного.
КОММЕНТАРИЙ: Обезумев от любви к Кришне, гопи спрашивали о Нем даже у деревьев Вриндавана. Безусловно, разлука с Господом Кришной в полном смысле этого слова невозможна, ибо Он пребывающая повсюду Сверхдуша.
Стих 5
дршто вах кадччид ашваттха плакша нйагродха но манах
нанда-сунур гато хртва према-хасавалоканаих
дрштах — увиден; вах — вами; каччит — ли; ашваттха — о ашваттха (священное дерево баньян); плакша — о плакша (другая разновидность баньяна с резными листьями); нйагродха — о ньягродха (еще одна разновидность баньяна); нах — наши; манах — умы; нанда — Махараджи Нанды; сунух — сын; гатах — ушел; хртва — украв; према — любящими; хаса — Своими улыбками; авалоканиих — и взглядами.
[Гопи сказали:] О дерево ашваттха, о плакша, о ньягродха, не видели ли вы Кришну? Похитив наши умы Своими нежными улыбками и полными любви взглядами, сын Махараджи Нанды внезапно исчез.
Стих 6
каччит курабакашока-нага-пунпага-чампаках
рамануджо манинйнам ито дарпа-хара-смитах
каччит — ли; курабака-ашока-нага-пуннага-чампаках — о курабака (красный амарант), ашока, нага, пуннага и чампака; рама — Баларамы; ануджах — младший брат; манинйнам — женщин, гордых по природе; итах — проходящий мимо; дарпа — гордость; хара — устраняет; смитах — чья улыбка.
О дерево курабака, о ашока, пуннага, нага и чампака, не проходил ли здесь младший брат Баларамы, чья улыбка повергает в смущение даже самых гордых женщин?