What is the main problem? | В чем заключается главная проблема? |
What is the real issue here? | В чем состоит суть проблемы? |
I think the major problem is... | Я думаю, основная проблема в том, что... |
Our primary concern is... | В первую очередь, нас беспокоит... |
The crux of the matter is... | Суть дела в том, что... |
As I see it, the most important thing is... | На мой взгляд, самое важное... |
The main problem we need to solve is... | Главное, что нам нужно решить... |
We really need to take care of... | Нам необходимо разобраться с... |
It all comes down to this:... | Все сводится к следующему:... |
Пояснения
What do you mean by... | Что вы подразумеваете под... |
I don't quite follow you. | Я не вполне вас понял. |
I didn't get what you meant by... | Я не понял, что вы имели в виду... |
Could you clarify that? | Вы не могли бы пояснить? |
Could you elaborate on that? | Вы не могли бы объяснить подробнее? |
Просьба высказаться
What should we do about it? | Как нам следует с этим поступить? |
What needs to be done? | Что необходимо сделать? |
What do you think we should do? | Что, на ваш взгляд, нам нужно сделать? |
How are we going to solve it? | Как мы будем это решать? |
Do you have any suggestions? | У вас есть предложения? |
Any ideas? | Есть идеи? |
What's your opinion on that? | Каково ваше мнение об этом? |
Does anyone have any comments? | У кого-нибудь есть комментарии? |
Are there any comments on that? | У вас будут комментарии? |
What do you think? | Что вы об этом думаете? |
Does everyone agree on that? | Все с этим согласны? |
Рекомендации и предложения
I recommend that... | Я рекомендую... |
I suggest that... | Я предлагаю... |
I would like to propose that... | Я хотел бы предложить... |
Why don't we... | Почему бы нам не... |
How about (V+ing)... | Как насчет... |
We could... | Мы могли бы... |
We should... | Нам следует... |
Высказывание мнений
I think that's a good idea. | Думаю, это хорошая идея. |
You have a good point. | Вы дали веский аргумент. |
I agree. | Я согласен. |
I disagree. | Я не согласен. |
I think it would be better if... | Думаю, было бы лучше, если бы... |
Sorry. I don't agree with you. | Извините, я с вами не согласен. |
You have a good point, but... | Это аргумент, но... |
That's not such a good idea. | Это не очень хорошая идея. |
Подведение итогов
In summary... | Чтобы подвести итог... |
The conclusion is... | Вывод таков... |
So, we've decided to... | Итак, мы решили... |
We're going to... | Мы собираемся... |
Завершение разговора
It's been nice talking to you. | Было приятно с вами пообщаться. |
It's been great talking with you. | Очень приятно было с вами пообщаться. |
I really enjoyed meeting you. | Я был очень рад нашей встрече. |
It was nice meeting you, Mr. Jackson. | Я был рад встретиться с вами, мистер Джексон. |
I'm sorry, but I have to go now. | Простите, но мне уже пора. |
I'm afraid I have to leave now. | Боюсь, я вынужден уйти. |
Thank you for the information / your time. | Спасибо за информацию / за уделенное время. |
Поддержка связи
I'll give you a call. | Я вам позвоню. |
I'll send you an e-mail. | Я пошлю вам e-mail. |
I'll put a packet in the mail for you. | Я отправлю вам пакет по почте. |
We'll send out that information right away. | Мы немедленно вышлем эту информацию. |
I'll have my secretary schedule an appointment. | Я попрошу секретаря назначить время встречи. |
Could you send me a brochure / some more information? | Вы не могли бы прислать мне буклет / дополнительную информацию? |
Could I contact you by e-mail / by phone? | Я могу связаться с вами по e-mail / по телефону? |
How do I get in touch with you? | Как мне с вами связаться? |
How can I reach / contact you? | Как мне с вами связаться? |
I look forward to seeing you again. | С нетерпением жду следующей встречи. |
We'll see you on Friday. | Мы увидимся в пятницу. |
Let me give you my business card. | Я оставлю вам свою визитку. |
Here's my e-mail / office number. | Вот мой e-mail / рабочий номер. |
Let's keep in touch by e-mail. | Будем держать связь по e-mail. |
We'll be in touch. | Мы будем на связи. |
Call me if you have any questions. | Позвоните мне, если возникнут вопросы. |
Проект не начинают, его get off the ground (букв.: «отрывают от земли»). Когда коллеги хотят обсудить ход работ, они собираются вместе, чтобы to touch base (букв.: «прикоснуться к базе»). А если проект оказался неуспешным, его не закрывают, а pull the plug (букв.: «выдергивают штепсельную вилку»).
Эти устойчивые словосочетания, без сомнения, будут интересны не только тому, кто с гордостью может назвать себя английским заимствованием «бизнесмен», но и тем из наших читателей, кто занимается другим видом деятельности: уверяем вас, многие из этих словосочетаний пригодятся в любом трудовом коллективе.
Что ж, делу время, а потехе час — business before pleasure!
belt-tightening Букв. «затягивание пояса» Вынужденное сокращение расходов | When worldwide demand for software decreased, Microsoft had to do some belt-tightening. | Когда мировой спрос на программное обеспечение сократился, в корпорации Microsoft вынуждены были «затянуть пояса». |
(to) bite the bullet Букв. «кусать пулю» Не падать духом, «держать удар», «собирать волю в кулак» | When demand was down, automakers had to bite the bullet and cut jobs. | Во времена падения спроса автопроизводители вынуждены были собрать волю в кулак и прибегнуть к увольнениям. |
Возникновение идиомы относят к временам Гражданской войны в США: в качестве своеобразной анестезии оперирующие военные доктора использовали пулю, которую раненый солдат стискивал зубами, чтобы отвлечься от боли и криками не мешать врачу проводить операцию. | ||
bitter pill to swallow Букв. «горькая пилюля, которую нужно проглотить» Плохие новости, неприятное известие | After Gina spent her whole summer working as an intern for American Express, failing to get a full-time job offer from the company was a bitter pill to swallow. | После того, как Джина провела целое лето, стажируясь в «Америкен экспресс», нежелание компании брать ее на штатную должность стало для нее неприятным известием. |
cash cow Букв. «денежная корова» Продукт, услуга или отрасль бизнеса, приносящая большой доход компании без значительных в нее инвестиций, разг. «курица, несущая золотые яйца» | With strong sales every year Mercedes was a cash cow for DaimlerChrysler. | Имея высокий уровень ежегодных продаж, «Мерседес» был для корпорации «Даймлер-Крайслер» настоящей курицей, несущей золотые яйца. |
(to) cash in oт smth. Наживаться на чем-л., извлекать капитал из чего-л. | Jamie Oliver, star of the TV show The Naked Chef, cashed in on his popularity by writing cookbooks and opening restaurants. | Джейми Оливер, «звезда» телепрограммы «Голый повар» извлек финансовую выгоду из своей популярности, издавая книги по кулинарии и открывая рестораны. |
(to) climb the corporate ladder Букв. «взбираться по служебной лестнице» продвигаться по службе, совершать карьерный рывок | You want to climb the corporate ladder? It helps to be productive and try to look good in front of your boss. | Хочешь продвинуться по карьерной лестнице? Будь продуктивен и старайся произвести хорошее впечатление на руководство. |
crunch time Букв. «время перелома» Кризисная ситуация, переломный момент | It's crunch time for stem cell researchers in Korea. New government regulations may soon make their work illegal. | В данный момент корейские исследователи стволовых клеток находятся в кризисной ситуации: правительственные законодательные акты в скором будущем сделают их работу незаконной. |
dog-eat-dog world Букв. «мир, где собака пожирает собаку» Жестокий мир, в котором каждый стоит сам за себя, «человек человеку – волк» | Your company fired you shortly after you had a heart attack? Well, it's a dog-eat-dog world! | Ваша компания уволила вас вскоре после сердечного приступа? Что ж, наш мир жесток! |
(to) drum up business Букв. «раскрутить бизнес» (одно из значений слова drum — вертящийся барабан) Создавать бизнес, привлекать новых клиентов | Sales have been very slow lately. Do you have any ideas for drumming up business? | Последнее время продажи очень снизились. У тебя есть какие-нибудь соображения о том, как раскрутить бизнес? |
(to) fast track a project Ускорять проект | Let's fast track this project. We've heard rumors that our competitors are developing similar products. | Давайте ускорим этот проект. До нас дошли слухи, что наши конкуренты разрабатывают аналогичные продукты. |
(to) generate lots of buzz Букв. «генерировать много шума» Вызывать ажиотаж, заставлять говорить о себе | Procter & Gamble generated lots of buzz for its new toothpaste by giving away free samples to people on the streets of New York City. | Компания «Procter & Gamble» заставила заговорить о своей новой зубной пасте, устроив раздачу бесплатных образцов продукции на улицах Нью-Йорка. |
(the) hard sell Букв. «жесткая продажа» Агрессивный способ продаж, навязывание товара покупателю | Car salesmen are famous for using the hard sell on their customers. | Продавцы автомобилей известны навязыванием товара покупателю. |
Антонимом данного понятия является выражение (the soft sell — техника продаж без / с минимальным давлением на покупателя. | ||
(to) keep one's eye(s) on the prize Букв. «следить одним глазом/глазами за призом» Сосредоточиться на конечном результате, не замечать препятствий на пути к цели | I know it's difficult going to class after work, but just keep your eye on the prize. At the end of next year, you'll have your MBA. | Я знаю, трудно идти после работы на учебу, но сосредоточься на конечном результате. В конце следующего года у тебя уже будет степень MBA. |
my gut tells me Букв. «мои кишки говорят мне» Догадываться интуитивно, «нутром чувствовать» | It's true that I don't know him well, but my gut tells me that James is the right person for the sales director position. | Верно, я знаю его не слишком хорошо, но сердцем чувствую, что Джеймс не подходит на должность директора по продажам. |
Слово gut [ɡʌt] в английском языке обозначает как внутренности человека, так и его интуитивные способности. | ||
nothing ventured, nothing gained Букв. «ничем не рискнешь, ничего не достигнешь» «Тот, кто не рискует, не пьет шампанского», «риск — благородное дело» | It's risky to spend so much money developing a new brand, but nothing ventured, nothing gained. | Рискованно вкладывать такие деньги в развитие нового брэнда, но риск—благородное дело. |
(to) put a stake in the ground Букв. «воткнуть кол в землю» Сделать первый шаг, заложить основание, «застолбить» территорию | Our business in California has grown steadily over the past two years. Now is the time to put a stake in the ground and open a regional office there. | Наш бизнес в Калифорнии в последние два года неуклонно рос. Настало время там закрепиться и открыть региональный офис. |
(to) rally the troops Букв. «собирать войска» Поднимать боевой дух, мотивировать сотрудников, способствовать сплочению персонала | After the lay-offs and salary cuts, the airline president organized a meeting to rally the troops and plan for the next year. | После увольнений и снижений зарплаты, президент авиалинии организовал собрание, чтобы укрепить моральный дух персоналаи составить план на следующий год. |
reality check Букв. «проверка реальности» Реально оценивать ситуацию, «смотреть правде в глаза» | You think we can start selling our products through our website next month? Time for a reality check! Nobody at our company knows anything about e-commerce. | Ты думаешь, мы можем начать реализацию наших продуктов через вебсайт в следующем месяце? Спустись на землю! В нашей компании никто ничего не знает об интернет-коммерции. |
(to) throw cold water over,on (an idea, a plan) Букв. «выплеснуть холодную воду (на идею, план)» Привести контраргументы, обескуражить | Pat presented her boss with a plan to expand their business into China, but he threw cold water over her plan and told her to just focus on developing business domestically. | Пэт представила своему боссу план по расширению бизнеса в Китай, но он охладил её пыл, посоветовав ограничиться развитием бизнеса внутри страны. |
through the roof Букв. «сквозь крышу» Очень высоко, сверх ожиданий | No wonder people are complaining about the cost of heating their homes. Oil prices have gone through the roof! | Неудивительно, что люди жалуются на стоимость отопления жилых помещений. Цены на нефть взлетели до небес! |
(to) turn around one's business Букв. «налаживать бизнес» Превращать убыточный бизнес в прибыльный | The telecom company was able to turn around its business by developing a popular new line of services. | Телекоммуникационная компания смогла наладить дела, разработав новую популярную линейку услуг. |
yes man Букв. человек-«да» Безотказный сотрудник; подхалим, подпевала | Don't expect Larry to argue with the boss. He's a yes man. | Не ждите, что Ларри будет спорить с начальником. Он подхалим. |
— I’ve managed to book the best seats at the theatre for us, this weekend!
(Я смог достать нам лучшие места в театре на эти выходные!)
— Wicked! Thank you. I’m really excited!
(…! Спасибо, жду с нетерпением!)
И что же, как вы думаете, означает это “wicked”? Нет, вовсе не «плохо» или «подло». На самом деле, “wicked” — это сленговое словечко, и значит оно «Блестяще!» или «Потрясающе!».
Сленг, иначе жаргон, — это ряд слов и выражений, зародившихся в обособленной группе людей. Даже в пределах одного города сленг меняется от района к району — что уж тут говорить о сленге Британии и Австралии, Канады и ЮАР!
Люди используют сленг, когда хотят, чтобы их речь звучала менее сухо, менее официально. Сленг позволяет расслабиться и почувствовать себя свободнее. В этой статье мы дадим список из 55 самых популярных сленговых выражений английского языка.
UNREAL
«Нереальный». Нечто удивительное, потрясающее, впечатляющее.
I love this party! It’s just unreal! — Как же мне нравится эта вечеринка. Она просто нереальная!
PROPS
«Респект». Выражение уважения, признания. Происходит от “proper recognition” или “proper respect” — должное (надлежащее) признание или уважение.
I know he failed the test, but you’ve got to give him props for trying. — Пусть он не сдал тест, респект ему за то, что хотя бы попытался.
KUDOS
«Браво!», «Респект!»: еще одно слово для выражения уважения, произошедшее от греческого kydos («признание»).
Kudos for organising this party. It’s brilliant! — Вечеринка организована блестяще. Браво!
BOTTOM LINE
От английского «нижняя (итоговая) линия», как при вычислениях в столбик: суть, самое главное.
The bottom line is we just don’t have enough money for this. — Суть в том, что нам просто не хватит на это денег.
DISS
Высказываться в чей-то адрес неуважительно, пренебрежительно, оскорбительно.
Stop dissing her behind her back. Show some respect! — Прекрати поносить ее за ее спиной. Прояви хоть немного уважения!
DIG
В точном переводе — «копать», но на современном неформальном жаргоне — «ловить кайф», «тащиться». О том, что действительно нравится.
Hey, I dig your new style. Where did you buy that T-shirt? — Эй, я просто тащусь от твоего нового стиля! Где ты прикупил такую футболку?
BOB’S YOUR UNCLE
«Боб твой дядя!» — это выражение часто употребляют в Великобритании. Его ставят в конец предложения, и означает оно что-то вроде «Вуаля!» (или, как подсказывает ведущий наших групп в Фейсбуке и ВКонтакте Максим, «… и Вася кот!»).
— How did you make this cake? It’s delicious! (Как ты испек этот пирог? Он восхитителен!)
— Well, I just mixed in the batter thoroughly, poured it into a cake pan, baked it for 30 minutes and Bob’s your uncle! (Ну, я просто хорошенько смешал тесто, вылил его в форму, выпекал 30 минут — и вуаля!
BUDGE UP
Используйте это выражение, когда просите кого-то потесниться и освободить для вас место. To budge up — подвигать(ся), сдвигать(ся).
I want to sit down too, could you budge up a little, please? — Я тоже хочу сесть, не мог бы ты подвинуться немного?
ACE
У этого слова множество значений, но основные — туз, очко в игре, главный козырь или веский довод (как в идиоматическом выражении to have an ace in the hole/up one's sleeve — иметь скрытое преимущество), а также ас, мастер своего дела. На сленге оно означает нечто потрясающее, действительно крутое, а также безупречное исполнение какого-либо действия (на высший балл, то есть на оценку "A"):
Ace! I just got a promotion at work! — Отпад! Меня только что повысили!
Robert aced his physics exam! — Роберт блестяще сдал экзамен по физике!
ALL RIGHT?
Выражение означает «Привет, как дела?»
— All right? (Ну, как оно?)
— Good thanks, you all right? (В порядке, спасибо; как сам?)
FULL OF BEANS
Энергичный, заводной. Буквально — «полный бобов». По одной из версий — кофейных, ведь кофе — известный энергетик.
All the children were full of beans at the party. — Дети на вечеринке просто не могли усидеть на месте.
BLATANT
Нечто явное, очевидное.
She’s blatantly very annoyed, everyone can see it apart from you. — Она явно очень раздражена, все это видят, кроме тебя.
PEAR SHAPED
Дословно: «В форме груши». Должно быть, грушевидная форма представляется англичанам в высшей степени неправильной: это выражение означает, что в результате действия или процесса получилось не совсем то (или совсем не то), что ожидалось.
I was trying to organise a surprise birthday party for her, but it’s all gone pear shaped! — Я пытался организовать вечеринку-сюрприз на ее день рождения, но все пошло наперекосяк.
PIECE OF CAKE
Дословно: «Кусок торта (пирога)». О деле, которое представляется говорящему легко исполнимым — как съесть кусок торта (пирога).
— What do you think of the exam? I think it was really difficult. (Что думаешь по поводу экзамена? По-моему, он был очень трудным.)
— No, it was a piece of cake! (Да нет, раз плюнуть!)
BLIMEY
Восклицание удивления, изумления. По одной из версий, искаженное «Blind me!» (Ослепите меня! Чтоб я ослеп!).
Blimey, look at all this mess here! I’d only left the house for an hour, and look what you’ve done! — Батюшки, ну и беспорядок! Меня всего час не было дома, и посмотри, что ты наделал!
BOTCH
Это слово можно встретить в двух выражениях: “to botch something up” и “to do a botch job”. Оба они обозначают топорную работу, работу спустя рукава.
The builder did a terrible job on the roof. He just botched it up, and it still leaks every time it rains! — Строитель ужасно отремонтировал крышу. Сделал ее тяп-ляп, и она продолжает протекать, когда идет дождь.
CHEERS
Используйте это слово, когда хотите поднять бокал и произнести тост.
Cheers everyone! Happy birthday to William! — Ну, будем здоровы! С днем рождения, Уильям!
SMASHING
Замечательный, великолепный, потрясающий. А дословный перевод — разящий, сокрушительный.
I had a smashing time on holiday, it was so much fun! — Каникулы прошли просто супер, было так весело!
SOD’S LAW
«Закон подлости», еще одно название для закона Мерфи: если неприятность может случиться, она случится. Sod (разг.) — негодяй.
— I wore my pretty new dress, because it was a sunny day, but as soon as I stepped out of the house, it started raining, and I got completely soaked! (Был солнечный день, поэтому я надела новое платье. Но как только я вышла из дома, пошел дождь, и я полностью промокла!)
— Sod’s Law! (Как по закону подлости!)
CHIN WAG
Слово chin означает подбородок, to wag — кивать, а вместе — приятная, долгая беседа (во время которой собеседники кивают друг другу в знак понимания). Очень образно и остроумно.
I saw Mary after such a long time yesterday! We had a lovely chin wag together, like the good old days. — Вчера встретила Мэри. Сто лет ее не видела! Мы мило поболтали, как в старые добрые времена.
CHUFFED
Чрезвычайно довольный чем-л. To chuff — 1) пыхтеть; 2) ободрять, воодушевлять.
My mum bought me a fantastic car when I passed my driving test. I was chuffed to bits! — Мама купила мне невероятный автомобиль, когда я сдал на права. Я был в восторге!
(Если хотите подробнее узнать, как использовать выражения 20 и 21, обязательно посмотрите видеоролик в конце статьи!)
CRAM
Усердно готовиться к экзамену в короткие сроки, зубрить.
I was so busy with my family before the exam, that I only had three days to cram for it! — Я была так занята семейными делами перед экзаменами, что на всю зубрежку у меня оставалось всего три дня!
NICE ONE
Так можно сказать, когда кто-то делает что-то особо впечатляющее. Nice — хороший, милый.
— I published my first book last year, and I’ve already started working on the sequel! (В том году я опубликовал свою первую книгу, и я уже работаю над продолжением!)
— Nice one! You’re doing really well. (Неплохо! Хорошая работа.)
CRIKEY
Удивленное восклицание (австралийский сленг). Эвфемизм от священного имени Христа (Christ), которое, как известно, нельзя произносить всуе.
— I went shopping today! *comes in with lots of bags* (Я сегодня ходила по магазинам! *заходит с целым ворохом сумок*)
— Crikey! Have you spent all of our savings??!! (Боже! Ты потратила все наши сбережения??!!)
DEAR
В русском языке слово «дорогóй» имеет два значения: 1) дорогой сердцу и 2) не дешевый.
В общепринятом английском слово dear соответствует первому варианту, а вот на сленге — второму: dear на неформальном английском означает «дорогостоящий».
I avoid going shopping into the town centre nowadays, everything is so dear! — Сейчас я стараюсь не ходить за покупками в центр, все такое дорогое!
FAFF
Когда кто-то прокрастинирует (от лат. pro — «на», crastinus — «завтра»), то есть откладывает дела на потом.
Come on, we have to go now. Stop faffing around, we’re going to be late! — Давай, нам пора. Кончай тянуть резину, мы опоздаем!
DO
Основное значение to do — делать, а на сленге — это… вечеринка. Что ж, чтобы вечеринка была удачной, ее надо хорошенько подготовить.
Are you going to Lizzie’s birthday do next week? — Пойдешь на вечеринку по случаю дня рождения Лиззи?
FLOG
Сбывать, продавать что-л.
I managed to flog my car for a really good price! — Я смог загнать автомобиль по выгодной цене.
FORTNIGHT
Две недели. Это сокращение от “fourteen nights”, четырнадцать ночей.
I’ve been really ill for the past fortnight, and still haven’t recovered. — Я тяжело болел две недели и все еще не до конца поправился.
GOBSMACKED
Все просто: gob — рот; to smack – хлопнуть. Часто от удивления человек хлопает себя рукой по рту: это значит, что он удивлен, потрясен, ошарашен.
I can’t believe I passed that exam! I thought I was going to fail, I’m completely gobsmacked! — Поверить не могу, что сдал этот экзамен! Я думал, что провалюсь. У меня нет слов!
SPLASH OUT
Потратить слишком много денег, дословно — «выплеснуть(ся)» (как образно!).
I wanted to give Sarah a special treat for her birthday, so I splashed out on a very romantic trip. — Я хотел подарить Саре что-то особенное на день рождения, поэтому разорился на крайне романтичную поездку.
GRUB / NOSH
Оба эти слова обозначают еду на скорую руку, перекус.
I’m going to get some grub for myself from the local takeaway. Do you want anything? — Я собираюсь взять себе кое-какой еды на вынос неподалеку. Хочешь чего-нибудь?
BEE’S KNEES
«Коленки пчелы»: что-то выдающееся, потрясающее, из ряда вон выходящее.
You should see my new sound-system, it’s the bee’s knees! — Ты должен увидеть мою новую стереосистему, это нечто уникальное!
I don’t like Harvey very much, he thinks he’s the bee’s knees! — Я недолюбливаю Харви, он считает себя центром мироздания.
GUTTED
Когда кто-то сильно расстроен или опустошен, разочарован (основное значение глагола to gut — потрошить).
I’m so gutted I failed my driving test, again! — Я снова завалил экзамен по вождению и просто раздавлен этим.
PEANUTS
Низкая стоимость, низкая зарплата — одним словом, мелочь.
I hate my job. I have to work such long hours, and I get paid peanuts. — Ненавижу свою работу. Провожу на ней столько времени, а платят гроши.
You should buy your clothes online. You can find some great designs for peanuts! — Попробуй покупать одежду в Интернете. Там можно найти брендовые вещи за бесценок!
HAGGLE
Сбивать цену, торговаться (особенно по мелочам).
The last time I went shopping with my mum, she was haggling for something that was already really cheap! — В последний раз, когда я пошла за покупками с мамой, она стала торговаться по поводу и без того дешевых вещей!
I managed to haggle the price of this dress down by 25 %! — Мне удалось сбить цену этого платья на 25%!
JOLLY
Это слово используют в самых разных ситуациях, но обычно оно означает «очень» (“jolly good” — «очень хорошо»).
— Don’t worry, I will pay you back before the end of this month. (Не волнуйся, я заплачу тебе до конца месяца.)
— I should jolly well think so! (Очень на это надеюсь!)