Глава первая
На поле битвы Курукшетра
Текст 1.11
айанешу ча сарвешу
йатха-бхагам авастхитах
бхишмам эвабхиракшанту
бхавантах сарва эва хи
айанешу — на стратегических позициях; ча — также; сарвешу — на всех; йатха-бхагам — раздельно; авастхитах — находящиеся; бхишмам — Бхишме; эва — безусловно; абхиракшанту — пусть оказывают поддержку; бхавантах — вы (досточтимые); сарве — все; эва хи — обязательно.
Каждый из вас, защищая свои позиции в боевых порядках, должен оказывать всемерную поддержку Бхишме.
Комментарий Бхактиведанты Свами:
Воздав хвалу доблестному Бхишме, Дурьйодхана подумал, что другие воины могут решить будто их меньше ценят и с присущей ему дипломатичностью попытался исправить положение. Дурьйодхана подчеркнул, что Бхишмадева, без сомнения, является величайшим героем, но он уже стар, и потому все остальные должны позаботиться о том, чтобы оградить его со всех сторон. Когда он будет сражаться на одном фланге, враг может воспользоваться этим и напасть с другого фланга, поэтому очень важно, чтобы другие герои все время оставались на своих стратегических позициях, не позволяя противнику прорвать строй. Дурьйодхана сознавал, что победа Кауравов целиком зависела от Бхишмадевы. Он был уверен в поддержке Бхишмадевы и Дроначарьи, ибо прекрасно помнил, что они не проронили ни слова, когда жена Арджуны Драупади, которую Кауравы пытались раздеть навиду у этих великих воинов, в отчаянии взывала к ним, моля о справедливости. Разумеется, Дурьйодхана знал и то, что оба военачальника были по-своему привязаны к Пандавам, но все же надеялся, что они забудут о своей привязанности, как это случилось во время игры в кости между Пандавами и Кауравами.
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
Последнее предложение в комментарии:
Although he knew that the two generals had some sort of affection for the Pāṇḍavas, he hoped that all such affection would now be completely given up by them, as was customary during the gambling performances.
Перевод комментария как есть (1972): Хотя Дурьйодхана знал, что оба полководца имели некоторую привязанность к Пандавам, но надеялся, что сейчас вся эта привязанность будет отвергнута, как обычно это и бывает в азартных действиях.
Комментарий:
В переводе 2012 смысл - что как в игре в кости.
А у Прабхупады - в азартных действиях(!) as was customary during the gambling performances.
То есть Дурьедхана продолжал считать битву - азартным представлением. С самого начало он не серьезно относился к сражению, считая его азартным действием. Надеялся на что и кого угодно, кроме Кришны. Это одна из начальных причин его поражения. Символически битва на Курукшетре, это вся наша жизнь. К сражению надо серьезно готовится, а не полагаться на чьи-то сомнительные силы или на удачный случай. Как известно, азартным играм Дурьедхану научил Шакуни, его дядя. Который в точности передал своему племяннику свою философию жизни. Главное - силой держать удачу "за хвост" Это философия грубого и невежественного материалиста. На авось! Если что не так, то силы хватит. Я еще молодой! Я самый хитрый и все предусмотрел! Я приммкнул к самой правильной партии, я выбрал самого лучшего гуру! Я (!) и самый (!). Как Шакуни, так и Дурьедхана ставили на кон не себя и не свой ресурс, а вегда подставляли других и чужое.
Однако когда в представление вмешивается настоящий Хозяин (что и случилось на Курукшетре), то все начинает идти не по плану и удача пропадает. Дурьедхана из-за своего невежества не понимал, с Кем имеет дело!
А что касается нас с вами, то с самого начала следует знать, с кем и с чем мы имеем дело и не превращать свою жизнь (сражение) в азартную игру. И тем более духовную практику Сознания Кришны. К духовной жизни надо относиться как к битве, готовится, а не смотреть на нее как на азартное действие - что хочу, то и делаю, прокатит. Не прокатит.
Текст 1.12
тасйа санджанайан харшам
куру-врддхах питамахах
симха-надам винадйоччаих
шанкхам дадхмау пратапаванн
тасйа —его; санджанайан —усиливающий; харшам —радость; куру-врддхах — старейшина рода Куру (Бхишма); питамахах — дед; симха-надам — раскатистый звук, подобный рычанию льва; винадйа — издав; уччаих — очень громко; шанкхам — в раковину; дадхмау — протрубил; пратапа-ван — доблестный.
Тогда Бхишма, доблестный старейшина рода Куру, самый почтенный из собравшихся на Курукшетре воинов, громко затрубил в свою раковину, и ее звук, подобный львиному рыку, наполнил радостью сердце Дурьйодханы.
Комментарий Бхактиведанты Свами:
Старейшина рода Куру понял чувства и мысли своего внука Дурьйодханы. Испытывая к нему естественную жалость, Бхишма решил ободрить его и громко затрубил в раковину, как бы доказывая, что его недаром сравнивают со львом. С другой стороны, то, что он затрубил в раковину, было символично: тем самым он давал понять своему удрученному внуку Дурьйодхане, что у него нет шансов на победу в сражении, так как на стороне его врагов находится Верховный Господь, Кришна. Однако сам Бхишма, верный долгу, вступит в бой и будет сражаться, чего бы ему это ни стоило.
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
Предвидя "авторитетное" мнение. сравнил тексты на английском языке с изначальной рукописью (напечатанной на машинке с правками от руки Шрилы Прабхупады), издания 1972 и 1983г. практически в английских текстах ничего не изменено. Да практически тут нет сложной философии. Изменено в рукописи самого стиха слово Cheer на слово Joy (не существенно смысл сохранен). Итак:
Then Bhīṣma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty, the grandfather of the fighters, blew his conchshell very loudly like the sound of a lion, giving Duryodhana joy.
PURPORT
The grandsire of the Kuru dynasty could understand the inner meaning of the heart of his grandson Duryodhana, and out of his natural compassion for him he tried to cheer him by blowing his conchshell very loudly, befitting his position as a lion. Indirectly, by the symbolism of the conchshell, he informed his depressed grandson Duryodhana that he had no chance of victory in the battle, because the Supreme Lord Kṛṣṇa was on the other side. But still, it was his duty to conduct the fight, and no pains would be spared in that connection
Перевод стиха как есть (1972):
Затем Бхишма, доблестный старейшина династии Куру, дед сражающихся воинов, словно ревущий лев, громко затрубил в свою раковину, приводя этим в восторг Дурьйодхану.
Пояснение (1972):
Старейшина рода Куру сумел понять происходящее глубоко в сердце внука, и из естественной жалости к нему попытался воодушевить Дурьйодхану, громко трубя в свою раковину подобно льву заявляющему о своем присутствии. Однако косвенно, используя символику раковины, собобщил своему удрученному внуку Дурьйодхане, что поскольку на другой стороне Верховный Господь, Кришна, то шансов на победу в сражении у него нет. И все же, он был обязан руководить сражением, а там «что будет, то и будет».
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА 2012:
1. Самый почтенный из собравшихся на Курукшетре воинов (откуда это фентези?) в англ. тексте the grandfather of the fighters. - Дед сражающихся воинов. То есть буквальный смысл - Бхишма – дед этих воинов (сражающихся с обеих сторон). Никакой не почетный, а дед для обеих сторон. Что он при этом переживал-понятно И все же он был вынужден быть на стороне Дурьедханы
2. Не кажется ли это странным, что рык льва наполняет чье-то сердце радостью? Потому что тебя сейчас скушают? Скорее рык льва вызывает страх, подобный львиному рыку, наполнил радостью сердце Дурьйодханы. giving Duryodhana joy (и все, без сердца) словно ревущий лев, громко затрубил в свою раковину, приводя этим в восторг Дурьйодхану.
3. Первое предложение комментария- could understand.
Куда пропало слово could смог, сумел понять? А не уже понял. То есть имел человечность и сострадание, потому сумел, а не понял.
4. как бы доказывая, что его недаром сравнивают со львом (?) опять домысел. befitting his position as a lion
подобно льву заявляющему о своем присутствии
5 то, что он затрубил в раковину, было символично (?) опять фантастика
Indirectly, by the symbolism of the conchshel.
Однако косвенно, используя символику раковины
6. верный долгу, вступит в бой и будет сражаться, чего бы ему это ни стоило.(????-ПОЛНАЯ ФАНТАСТИКА!)
But still, it was his duty to conduct the fight, and no pains would be spared in that connection.
И все же, он был обязан руководить сражением, и в этой связи «что будет, то и будет». to conduct the fight- руководить сражением и не иначе
and no pains would be spared - английский эквивалент поговорки, что будет, то будет, т. е. без привязанности к результату. (Я специально позвонил в Америку и узнал у ученика Прабхупады значение этой фразы) а не вот эта неправда - будет сражаться, чего бы ему это ни стоило.
Текст 1.13
татах шанкхаш ча бхерйаш ча
панаванака-гомукхах
сахасаивабхйаханйанта
са шабдас тумуло ’бхават
татах — затем; шанкхах — раковины; ча — также; бхерйах — большие барабаны; ча — и; панава-анака — маленькие барабаны и литавры; го-мукхах — и рожки; сахаса — неожиданно; эва — безусловно; абхйаханйанта — одновременно зазвучали; сах — этот; шабдах — звук; тумулах — громоподобный; абхават — был.
Вторя ему, разом зазвучали раковины, барабаны, трубы, горны и рожки, наполнив воздух громоподобным гулом.
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
Не сложное перечисление, но с долей фантазии
After that, the conchshells, bugles, trumpets, drums and horns were all suddenly sounded, and the combined sound was tumultuous.
Перевод стиха как есть (1972):
После всего этого, неожиданно, сливаясь в единый беспорядочный шум, зазвучали все раковины, рожки, трубы, барабаны и горны
АНАЛИЗ:
наполнив воздух громоподобным гулом (фантазия)
куда пропали слова suddenly (вдруг, неожиданно), combined sound (слившийся звук). Вольный перевод слова tumultuous - беспорядочно, хаотично, шумно а не громоподобно.
Пропало слово After that в начале - После всего этого - Связь с тем что описано в предыдущих стихах. Отсутствие этого слова рвет логическую цепочку
Текст 1.14
татах шветаир хайаир йукте
махати сйандане стхитау
мадхавах пандаваш чаива
дивйау шанкхау прададхматух
татах — затем; шветаих — белыми; хайаих — лошадьми; йукте — на запряженной; махати — на великолепной; сйандане — на колеснице; стхитау — находившиеся; мадхавах — Кришна (супруг богини удачи); пандавах — сын Панду (Арджуна); ча — также; эва — безусловно; дивйау — в божественные; шанкхау — раковины; прададхматух — подули.
Затем другой стороне Господь Кришна и Арджуна, стоявшие на великолепной колеснице, запряженной белыми лошадьми, затрубили в свои божественные раковины.
Комментарий Бхактиведанты Свами:
В противоположность раковине Бхишмадевы, раковины в руках Кришны и Арджуны названы здесь божественными. Звуки этих божественных раковин свидетельствовали о том, что у противника не было надежды на победу, так как Кришна был на стороне Пандавов. Джайас ту панду-путранам йешам пакше джанарданах. Победа неизменно сопутствует людям, подобным сыновьям Панду, поскольку Господь Кришна всегда находится подле них. А где Господь, там и богиня счастья и удачи, которая никогда не расстается со своим супругом. Стало быть, победа и удача ожидали Арджуну, о чем и возвестили трансцендентные звуки раковины Вишну (Господа Кришны). Кроме того, колесница, на которой находились друзья, была подарена Арджуне Агни (богом огня), а это означало, что на ней можно было победить врагов во всех трех мирах и покорить все стороны света.
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
TRANSLATION
On the other side, both Lord Kṛṣṇa and Arjuna, stationed on a great chariot drawn by white horses, sounded their transcendental conchshells.
PURPORT
In contrast with the conchshell blown by Bhīṣmadeva, the conchshells in the hands of Kṛṣṇa and Arjuna are described as transcendental. The sounding of the transcendental conchshells indicated that there was no hope of victory for the other side because Kṛṣṇa was on the side of the Pāṇḍavas. Jayas tu pāṇḍu-putrāṇāṁ yeṣāṁ pakṣe janārdanaḥ. Victory is always with persons like the sons of Pāṇḍu because Lord Kṛṣṇa is associated with them. And whenever and wherever the Lord is present, the goddess of fortune is also there because the goddess of fortune never lives alone without her husband. Therefore, victory and fortune were awaiting Arjuna, as indicated by the transcendental sound produced by the conchshell of Viṣṇu, or Lord Kṛṣṇa. Besides that, the chariot on which both the friends were seated was donated by Agni (the fire-god) to Arjuna, and this indicated that this chariot was capable of conquering all sides, wherever it was drawn over the three worlds.
Перевод стиха как есть (1972):
На противоположной стороне, и Господь Кришна, и Арджуна, расположенные на великолепной колеснице, запряженной белыми лошадями, протрубили в свои трансцендентные раковины.
Пояснение (1972):
В противоположность той раковине, в которую трубил Бхишмадева, раковины в руках Кришны и Арджуны, описаны как трансцендентные. Звучание трансцендентных раковин обозначало, что поскольку Кришна был на стороне Пандавов, то противоаоложная сторона не имеет на победу ни малейшей надежды. Джайас ту панду-путранам йешам пакше джанарданах. Победа всегда на стороне таких личностей, как сыновья Панду, поскольку с ними рядом Господь Кришна. А когда и где присутствует Господь, с Ним рядом и богиня удачи, которая никогда не живет одна, отдельно от своего мужа. Поэтому, Арджуну ожидали победа и удача, о чем и возвестил изданный раковиной Вишну, или Господа Кришны, трансцендентный звук. Помимо этого, колесница, на которой восседали оба друга, была подарена Арджуне Агни (богом огня), и это означало, что эта колесница была способна покорить любую из сторон, куда бы ее ни направили во всех трех мирах.
АНАЛИЗ:
1. Перевод самого стиха
- Откуда появилось слова "Затем"? Его нет
- затрубили в свои божественные раковины sounded their transcendental conchshells. Протрубили (действие завершено) в свои трансцендентные (именно) раковины
2. And whenever and wherever Переводится - Когда и где а не просто где
3. the goddess of fortune Богиня удачи, а не богиня счастья и удачи. В битве акцент только удача, счастье это не настроение сражения
4. никогда не расстается со своим супругом (?) never lives alone without her husband означает только.
никогда не живет одна, отдельно от своего мужа
слово – lives - живет, а не leaves -покидает, расстается.
слово - Husband именно муж, а не spouse – супруг.
5. both the friends were seated - именно восседали, а не находились
6. Как всегда фантастическое завершение комментария.
на ней можно было победить врагов во всех трех мирах и покорить все стороны света.
this chariot was capable of conquering all sides, wherever it was drawn over the three worlds
Перевод комментария как есть (1972):
что эта колесница была способна покорить любую из сторон, куда бы ее ни направили во всех трех мирах.
Текст 1.15
панчаджанйам хршикешо
девадаттам дхананджайах
паундрам дадхмау маха-шанкхам
бхима-карма вркодарах
панчаджанйам — в раковину, называемую Панчаджаньей; хршика-ишах — Хришикеша (Господь Кришна, повелевающий чувствами Своих преданных); девадаттам — в раковину, называемую Девадаттой; дханам-джайах — Дхананджая (Арджуна, завоеватель богатств); паундрам — в раковину, называемую Паундрой; дадхмау — подул; маха-шанкхам — в огромную раковину; бхима-карма — совершающий богатырские подвиги; врка-ударах — ненасытный едок (Бхима).
Господь Кришна затрубил в Свою раковину Панчаджанью, а Арджуна — в свою, Девадатту; ненасытный Бхима, славный своими богатырскими подвигами, затрубил в свою огромную раковину Паундру.
Комментарий Бхактиведанты Свами:
В этом стихе Господь Кришна назван Хришикешей, ибо Он повелитель органов чувств всех живых существ. Живые существа — неотъемлемые частицы Господа, следовательно, их чувства являются частью чувств Господа. Имперсоналисты не могут объяснить происхождение чувств живых существ, поэтому они стремятся представить живые существа лишенными чувств или безличными. На самом же деле чувства живого существа подвластны Господу, пребывающему в сердце каждого: Он управляет ими в той степени, в какой живое существо предается Ему. Что же касается чистых преданных, то Господь непосредственно руководит деятельностью их органов чувств. На поле битвы Курукшетра Господь лично управлял трансцендентными чувствами Арджуны, поэтому Он назван здесь Хришикешей. У Господа много разных имен, в которых отражены различные стороны Его деятельности. Его называют Мадхусуданой, потому что Он сразил демона Мадху, и Говиндой, ибо Он приносит наслаждение коровам и чувствам; Его называют Васудевой, потому что Он появился на земле как сын Васудевы, и Девакинанданой, потому что Своей матерью Он избрал Деваки; Его называют Яшодананданой за то, что Он подарил Свои детские игры Яшоде во Вриндаване, и Партха-Саратхи, так как Он управлял колесницей Своего друга Арджуны. Подобно этому, Господа называют Хришикешей, потому что Он руководил действиями Арджуны на поле битвы Курукшетра.
Арджуна в этом стихе назван Дхананджаей, так как некогда он помог своему старшему брату собрать средства, необходимые, чтобы совершить различные жертвоприношения. А Бхима назван здесь Врикодарой, потому что он славился не только богатырскими подвигами, такими как убийство демона Хидимбы, но и непомерным аппетитом. Итак, звуки раковин, в которые трубили великие герои в рядах Пандавов, начиная с Самого Господа, вселили радость в сердца воинов их армии. Их противники были лишены подобных преимуществ: с ними не было ни Господа Кришны, верховного повелителя, ни богини удачи. Поэтому они были обречены на поражение, о чем и возвестили трубные звуки раковин.
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
Перевод стиха как есть (1972):
Затем, Господь Кришна подул в Свою раковину, называемую Панчаджанья, Арджуна подул в свою, - Девадатту; Бхима, ненасытный пожиратель и исполнитель богатырских задач, подул в свою ужасающую раковину, называемую Паундра.
Пояснение (1972):
Хришикешей Господь Кришна назван в этом стихе потому, что Он есть владелец всех чувств. Так как живые существа, - это Его неотъемлемые части, то поэтому чувства живых существ, есть неотъемлемые части Его чувств. Имперсоналисты не могут объяснить, что такое чувства живых существ, и потому они всегда беспокойны о том, чтобы описать живые существа как лишенные чувств или имперсональные. Господь расположенный в сердцах всех живых существ, руководит их чувствами. Однако Он руководит с условием, что живое существо придалось Ему, как в случае с чистым преданным, Он руководит его чувствами непосредственно. Здесь, на поле битвы Курукшетра, Господь контролирует трансцендентные чувства Арджуны непосредственно, и потому здесь используется определенное имя Хришикеша. Описывая различные формы деятельности, Господа называют определенными именами. К примеру Его зовут Мадхусуданой, потому что Он убил демона по имени Мадху; Его зовут Говиндой, потому что Он дает удовлетворение коровам и чувствам; Его зовут Васудевой, потому что Он появился как сын Васудевы, Его зовут Деваки-нанданой, потому что принял Деваки своей матерью; Его зовут Яшодананданой, потому что Он подарил Яшоде Свои детские игры во Вриндаване; Его зовут Партха-Саратхи, потому что он служил колесничим у Своего друга Арджуны. Аналогично этому, Господа зовут Хришикешей, потому что Он давал руководство Арджуне на поле битвы Курукшетра.
Арджуна в этом стихе назван Дхананджаей, так как он помогал своему старшему брату в сборе средств, когда царю приходилось тратиться на различные жертвоприношения. Аналогично и Бхима известен под именем Врикодары, потому что он мог не только очень хорошо поесть, но так же хорошо выполнять богатырские задачи, например убить демона Хидимбу. Итак, различные типы раковин, в которые подули различные личности на стороне Пандавов, начиная той что была у Господа, для сражающихся воинов все они выли вдохновляющи. На стороне противника не было ни подобных благоприятных предметов, ни присутствия такого высшего руоводителя как Господь Кришна, ни богини удачи. Поэтому в сражении им была предопределена неудача, а звуки этих раковин и возвестили им это послание.
TRANSLATION
Then, Lord Kṛṣṇa blew His conchshell, called Pāñcajanya; Arjuna blew his, the Devadatta; and Bhīma, the voracious eater and performer of Herculean tasks, blew his terrific conchshell called Pauṇḍram.
PURPORT
Lord Kṛṣṇa is referred to as Hṛṣīkeśa in this verse because He is the owner of all senses. The living entities are part and parcel of Him, and, therefore, the senses of the living entities are also part and parcel of His senses. The impersonalists cannot account for the senses of the living entities, and therefore they are always anxious to describe all living entities as sense-less, or impersonal. The Lord, situated in the hearts of all living entities, directs their senses. But, He directs in terms of the surrender of the living entity, and in the case of a pure devotee He directly controls the senses. Here on the Battlefield of Kurukṣetra the Lord directly controls the transcendental senses of Arjuna, and thus His particular name of Hṛṣīkeśa. The Lord has different names according to His different activities. For example, His name is Madhusūdana because He killed the demon of the name Madhu; His name is Govinda because He gives pleasure to the cows and to the senses; His name is Vāsudeva because He appeared as the son of Vasudeva; His name is Devakī-nandana because He accepted Devakī as His mother; His name is Yaśodā-nandana because He awarded His childhood pastimes to Yaśodā at Vṛndāvana; His name is Pārtha-sārathi because He worked as charioteer of His friend Arjuna. Similarly, His name is Hṛṣīkeśa because He gave direction to Arjuna on the Battlefield of Kurukṣetra.
Arjuna is referred to as Dhanañjaya in this verse because he helped his elder brother in fetching wealth when it was required by the King to make expenditures for different sacrifices. Similarly, Bhīma is known as Vṛkodara because he could eat as voraciously as he could perform Herculean tasks, such as killing the demon Hiḍimba. So, the particular types of conchshell blown by the different personalities on the side of the Pāṇḍavas, beginning with the Lord's, were all very encouraging to the fighting soldiers. On the other side there were no such credits, nor the presence of Lord Kṛṣṇa, the supreme director, nor that of the goddess of fortune. So, they were predestined to lose the battle—and that was the message announced by the sounds of the conchshells
Текст 1.16-18
анантавиджайам раджа
кунти-путро йудхиштхирах
накулах сахадеваш ча
сугхоша-манипушпакау
кашйаш ча парамешв-асах
шикханди ча маха-ратхах
дхрштадйумно вираташ ча
сатйакиш чапараджитах
друпадо драупадейаш ча
сарвашах пртхиви-пате
саубхадраш ча маха-бахух
шанкхан дадхмух пртхак пртхак
ананта-виджайам — в раковину Анантавиджаю; раджа — царь; кунти-путрах — сын Кунти; йудхиштхирах — Юдхиштхира; накулах — Накула; сахадевах — Сахадева; ча — и; сугхоша-манипушпакау — в раковины Сугхошу и Манипушпаку; кашйах — царь Каши (Варанаси); ча — и; парама-ишу-асах — великий лучник; шикханди — Шикханди; ча — также; маха-ратхах — тот, кто может в одиночку сражаться с тысячами воинов; дхрштадйумнах — Дхриштадьюмна (сын царя Друпады); виратах — Вирата (царь, давший приют Пандавам, когда они вынуждены были скрываться); ча — также; сатйаких — Сатьяки (другое имя Ююдханы, колесничего Господа Кришны); ча — и; апараджитах — непобедимый; друпадах — Друпада, царь Панчалы; драупадейах — сыновья Драупади; ча — также; сарвашах — всюду; пртхиви-пате — о царь; саубхдрах — Абхиманью, сын Субхадры; ча — также; маха-бахух — могучерукий; шанкхан — в раковины; дадхмух — затрубили; пртхак пртхак — каждый в отдельности.
Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджаю, а Накула и Сахадева — в раковины Сугхошу и Манипушпаку. Великий лучник царь Каши, великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата, непобедимый Сатьяки, Друпада, сыновья Драупади и другие воины, такие, как могучерукий сын Субхадры, о государь, тоже затрубили каждый в свою раковину.
Комментарий Бхактиведанты Свами:
Санджая очень тактично дал понять царю Дхритараштре, что его недальновидная политика, направленная на то, чтобы обмануть сыновей Панду и возвести на престол собственных сыновей, не заслуживала похвалы. Многочисленные признаки свидетельствовали о том, что весь род Куру будет уничтожен в этой великой битве. Начиная со старейшины рода, Бхишмы, и кончая самыми юными его членами (Абхиманью и другими), — все собравшиеся на поле битвы, в том числе и цари многих стран мира, были обречены на смерть. Эта великая трагедия произошла по вине Дхритараштры, который потворствовал своим сыновьям.
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
Перевод стиха как есть (1972):
Царь Юдхиштхира, сын Кунти, протрубил в свою раковину Анантавиджаю, Накула и Сахадева протрубили в Сугхошу и Манипушпаку. А этот великий лучник царь Каши, великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата, непобедимый Сатьяки, Друпада, сыновья Драупади и прочие, о Царь, такие, как великолепно вооруженный сын Субхадры, - все они протрубили соответственно в свои раковины.
Пояснение (1972):
В достаточно тактичной форме, Санджая сообщил царю Дхритараштре, что его немудрая политика обмана сыновей Панду и стремления возвести на престол своих собственных сыновей, была не очень похвальна. Знамения уже ясно указывали на то, что в этой великой битве будет уничтожен весь род Куру. Начиная со старейшины рода, Бхишмы, и заканчивая его внуками, такими как Абхиманью и прочими — включая царей многих государств мира,- все они присутствовали там, и все они были обречены. И поскольку Царь Дхритараштра поощрял политику потворства своим сыновьям, то виновным в этой катастрофе был именно он.
TRANSLATION
King Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī, blew his conchshell, the Anantavijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughoṣa and Maṇipuṣpaka. That great archer the King of Kāśī, the great fighter Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa and the unconquerable Sātyaki, Drupada, the sons of Draupadī, and the others, O King, such as the son of Subhadrā, greatly armed, all blew their respective conchshells.
PURPORT
Sañjaya informed King Dhṛtarāṣṭra very tactfully that his unwise policy of deceiving the sons of Pāṇḍu and endeavoring to enthrone his own sons on the seat of the kingdom was not very laudable. The signs already clearly indicated that the whole Kuru dynasty would be killed in that great battle. Beginning with the grandsire, Bhīṣma, down to the grandsons like Abhimanyu and others—including kings from many states of the world—all were present there, and all were doomed. The whole catastrophe was due to King Dhṛtarāṣṭra, because he encouraged the policy followed by his sons
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА 2012:
1.В самом стихе
- Откуда слово (а этот) великий лучник
- такие, как могучерукий сын Субхадры (откуда это взято?) such as the son of Subhadrā, greatly armed как есть такие, как великолепно вооруженный сын Субхадры
2.Многочисленные признаки свидетельствовали The signs already clearly indicated как надо Знамения уже ясно указывали на то
Куда пропало слово clearly (ясно)? слово указывали (indicated)заменено на свидетельствовали (witnessed)
3. обречены на смерть - просто обречены. Про смерть ни слова!
4. Эта великая трагедия произошла по вине Дхритараштры, который потворствовал своим сыновьям - фантастика
Как есть: И поскольку Царь Дхритараштра поощрял политику потворства своим сыновьям, то виновным в этой катастрофе был именно он.
Не трагедия, а катастроф а!
The whole catastrophe was due to King Dhṛtarāṣṭra, because he encouraged the policy followed by his sons