Jonathan Kellerman – Gone (человеческая гавань) (20.02.2021 -)
Slate – шифер; покрывать крышу шифером
Piece of yarn – кусок пряжи
Monosyllabic answer – немногословный ответ. Обратите внимание на слово Monosyllabic - амер. |ˌmɑːnəsɪˈlæbɪk| брит. |ˌmɒnə(ʊ)sɪˈlæbɪk|
The wedding was still on – Свадьба до сих пор продолжалась
Tears began to prick at his eyes – слезы начали втыкаться в его глаза.
Prick at – втыкаться
Sit down at the table – сесть за стол
Stay at the window – остаться у окна
Topping-out ceremony – торжественный пуск
On point of – вот-вот (of), готовый (he was on the point of falling – он был готов упасть)
Kerosene |ˈkerəsiːn| - керосин
Bouquet |bʊˈkeɪ| - букет (не bʊˈket)
Hold on to the hat – держаться за шляпу (Hold on to – держаться за что-либо)
For better or worse – в радости и в горе
Till death do us apart – пока смерть не разлучит нас
Set up the table – накрыть на стол
Curtains were billowing out – занавески вздымались от ветра
Billow out – вздыматься от ветра
Reflect on the matter – Ставить вопрос под сомнение (Reflect on – бросать тень, ставить под сомнение)
She put the whole thing down to her own nervousness – она свела все на своб нервозность (put smth, smb down to – приписывать, сводить)
Morose – угрюмый |məˈrəʊs|
Afternoon and evening progressed – день и ночь шли своим чередом
Progress (глагол) амер. |prəˈɡres| брит. |prəˈɡres| - идти своим чередом
Out of earshot – вне предела слышимости
Александр Бебрис уроки по плейлистам – работа над ошибками (20.02.2021 -)
Перевести и прочитать на английском
1) He dove very deeply – он нырнул очень глубоко
Dive может быть правильным и неправильным
2) They’ve never dealt with such difficulties – он никогда не имел дело с такими трудностями
Запомнить слово deal – dealt – dealt – иметь дело.
3) Они провели научный эксперимент – They conducted a scientific experiment
Conduct a scientific experiment – устойчивое выражение
4) Он думал, что это не произойдет с ним – He thought that it wouldn’t happen to him
Согласование времен, устойчивое выражение happen to, здесь нет with
5) Он описал внешность той женщины – He described that woman’s appearance
Именно эта конструкция типична в английской речи
6) Он никогда не плавал на лодке – He’s never sail on a boat
Sail on a boat – плавать на лодке
7) Я заметил, что оставил свой паспорт дома – I found out that I’d lost my passport at home
Используйте lose, не leave или forget, когда что-то забываете дома. Использование past perfect
8) В основном позитивные люди окружают его – Mainly/Mostly people surround him
9) Когда я учился в институте, один урок длился девяносто минут – When I studied at university, one lesson lasted ninety minutes
10) Когда я учился в институте, один урок длился полтора часа – When I studied at university, one lesson lasted one hour and a half
One hour and a half – полтора часа, не забыть про артикль
Лексика из фильмов с анализом (бесконечно)
So much for dazzling – вот тебе и потрясающая (so much for – вот вам и)
Luckily, she has friends like you who got her over here in a jiffy – К счастью, у нее есть друзья, которые доставили ее прямо сюда
Get – доставить, привести
Over here – прямо сюда
In a jiffy – в два счета
Who doesn’t like to read a bang-up tale from time to time? – кому не хочется время от времени почитать что-нибудь интересное?
Bang-up tale – удивительный рассказ (контекст)
Bang-up – амер. Великолепный
If only she could escape this oppressive atmosphere… - если бы она только смогла сбежать из этой томительной атмосферы
Oppressive – томительный (о жаре)
You’re looking sweatier than a pig wrangler on a summer’s day – Ты выглядишь более потной, чем свинопас в летний день
You’re looking sweatier – нетипичная ситуация, поэтому present continuous
Pig wrangler – фермер, который выращивает свиней, более точный вариант «свино-ковбой»
On second thought – хотя, если подумать
You thought you could evade me and capture the relic for yourself – ты думала, что смогла ускользнуть от меня и захватить реликвию для себя (оставить реликвию себе).
Evade – ускользнуть (от преследования)
Badly you were sadly mistaken – К сожалению ты глубоко заблуждалась
Be sadly mistaken – глубоко заблуждаться
Have you been up all night – ты не спала всю ночь? (попробуйте сказать это на одном дыхании)
Remember to stay off that wing for a week – не забудь держать в покое это крыло недельку (контекст)
Можно запросто перевести неправильно: «Запомни держаться недельку подальше от этого крыла» Off означает другое значение «нерабочий» (противоположно On)
Stay off – держи в покое, держи в нерабочем, расслабленном состоянии (без бутылки не разберешь)
I was touching your good wing – я трогал твое здоровое крыло
«я трогал твое хорошее крыло» (что-за чушь?). Просто есть другое значение «здоровый»
You got me all wrong - вы не совсем так меня поняли (вы не так меня поняли)
Get = understand
All wrong – совершенно неправильно, совсем не так
Give it some time and you’ll be right back in the swing of things – дай ему немного времени и ты снова войдешь в привычный ритм (ух, сложное выражение!)
Right back - снова
get back into the swing of things – войти в привычную колею
Has anybody heard of beauty sleep – кто-нибудь из вас слышал о раннем сне?
Не путать с «The sleeping beauty – спящая красавица»
Beauty sleep – ранний сон (сон до полуночи, первые часы сна)
What’s all the ruckus – что значит весь этот шум?
Drive to petty theft – побудить до мелкой кражи